國(guó)家話劇院第一次邀請(qǐng)國(guó)外導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的劇目《笑面人》,5月16日在國(guó)話劇場(chǎng)進(jìn)行了彩排,精致的服裝、講究的臺(tái)詞凸顯出這部法國(guó)浪漫主義巨著的經(jīng)典色彩,處處體現(xiàn)出法國(guó)主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)對(duì)法國(guó)文學(xué)的理解。
其時(shí)早在10年前雨果200周年誕辰時(shí),國(guó)家話劇院就曾經(jīng)有過(guò)將這部作品搬上舞臺(tái)的想法,但最終選擇了《九三年》,而國(guó)家話劇院與法國(guó)戲劇的淵源還可以追溯到其前身中國(guó)青年藝術(shù)劇院時(shí)期,《櫻桃時(shí)節(jié)》、《浴血美人》等作品都曾給當(dāng)時(shí)的戲劇界帶來(lái)震動(dòng)。此次《笑面人》的演出,整個(gè)舞臺(tái)呈現(xiàn)由法國(guó)女導(dǎo)演雅米娜將其法國(guó)版直接復(fù)制過(guò)來(lái),但中文版在文本上還是經(jīng)過(guò)了法國(guó)文學(xué)翻譯家沈大力夫婦的翻譯及改編。對(duì)于這部作品,沈大力表示,“雨果的作品中,具有深刻現(xiàn)代意義的非《悲慘世界》和《笑面人》莫屬,而雨果自己也認(rèn)為《笑面人》中包含著三個(gè)要素:哲理、歷史和詩(shī)意?!闭劶胺g的本土化,沈大力稱(chēng),“翻譯要貼近本國(guó)觀眾,不是單純地用本土笑料和共鳴點(diǎn)等元素簡(jiǎn)單地對(duì)位替換原著中的細(xì)節(jié),而是要在保留原著風(fēng)貌時(shí),營(yíng)造極強(qiáng)的帶入感?!?/p>
雖然坦言自己2002年創(chuàng)作《笑面人》時(shí)不會(huì)想到這個(gè)戲能在中國(guó)上演,但雅米娜稱(chēng),雨果的作品中,《笑面人》是其最喜歡的一部。在她看來(lái),“中國(guó)觀眾不僅喜歡笑,而且更容易被感動(dòng),所以非常適合欣賞《笑面人》。”5月23日,該劇將在國(guó)話劇場(chǎng)首演。
|