《人民公園》的中國(guó)元素令歌迷驚喜不已。
“煙槍牛仔”樂(lè)隊(duì)四人一起走過(guò)了25年。
提起“煙槍牛仔”樂(lè)隊(duì)(Cowboy Junkies),可能很多搖滾樂(lè)迷都會(huì)覺(jué)得陌生,但說(shuō)起電影《這個(gè)殺手不太冷》里的配樂(lè)《Sweet Jane》,可能很多人都會(huì)有些印象。“煙槍牛仔”是來(lái)自加拿大的傳奇另類民謠樂(lè)隊(duì),最近他們發(fā)行了新專輯《人民公園》(Renmin Park),引起中國(guó)樂(lè)迷注意的是,這張專輯里翻唱了左小祖咒的名曲《我不能悲傷地坐在你身旁》,并且直接用英文翻譯了這首歌,他們還與左小祖咒合作了一首《在公園里散步》(A Walk In the Park)。此外,這張專輯里還有翻唱許巍的《我的秋天》,歌詞也是直接翻譯原作。
契機(jī)居住中國(guó),抒發(fā)己見(jiàn)
“煙槍牛仔”樂(lè)隊(duì)在中國(guó)住了三個(gè)月之后,用一張《人民公園》表達(dá)了他們理解中的中國(guó),翻唱了中國(guó)藝術(shù)家的作品,并與之合作,這些老外算是來(lái)了一次相當(dāng)有誠(chéng)意的“本土化”。在專輯的第一首歌里,低調(diào)的民謠里貫穿了“人民公園”里清晨老太太運(yùn)動(dòng)的音樂(lè)聲、送煤氣的民工吆喝聲、廣播體操聲和孩子唱國(guó)歌的聲音。他們把“人民公園”里的聲音采樣當(dāng)做了中國(guó)印象的縮影,用音樂(lè)做打底來(lái)白描,既是一次私人游覽記錄,又是一次對(duì)當(dāng)代中國(guó)的探索。
制作聯(lián)手左小,翻唱許巍
制作過(guò)程中,“煙槍牛仔”們找到了左小祖咒,起初他們覺(jué)得左小祖咒的音樂(lè)像尼克·凱夫和萊昂納德·科恩的綜合體,表達(dá)方式又有點(diǎn)像湯姆·威茨。后來(lái)深入了解后,他們覺(jué)得此人的音樂(lè)無(wú)法復(fù)制,歌詞里還蘊(yùn)含著在當(dāng)代中國(guó)環(huán)境下的人文情懷,于是就請(qǐng)左小祖咒完成了合作作品《在公園里行走》的詞曲和演唱部分,樂(lè)隊(duì)則負(fù)責(zé)編曲和制作。有樂(lè)評(píng)稱《在公園里行走》是“一首充滿驚喜地跳出樂(lè)隊(duì)傳統(tǒng)作品范疇的作品,牛仔們自己撕去了他們靜謐、鬼魅、神秘、搖擺的注冊(cè)標(biāo)簽。”
除了合作之外,這張專輯還收錄了樂(lè)隊(duì)翻唱左小祖咒最著名的歌曲《我不能悲傷地坐在你身旁》。被北美樂(lè)評(píng)界譽(yù)為擁有世界上最冰嗓音的女主唱瑪歌詮釋出了左小祖咒原曲的憂傷,完全沒(méi)有跑調(diào),編曲中的爵士鋼琴更是把這首歌的氣質(zhì)烘托得相當(dāng)細(xì)膩,客座樂(lè)手杰夫彈奏的曼陀鈴琴,樂(lè)手邁克爾筑起的噪音吉他音墻,都是增添濃重情感的神來(lái)之筆。歌詞方面用了左小祖咒專輯里原本就有的英文詞,第一句就是“You threw away the gun,Did I tell you what's to be done,I need it to kill just one,And you said I cannot sit sadly by your side”,而中文版的原詞是“那桿槍被你扔了,我也沒(méi)有說(shuō)我用不上那玩意兒,我需要它去殺某個(gè)人在昨天,我不能悲傷地坐在你身旁”。
至于翻唱自許巍《我的秋天》的《My Fall》,樂(lè)隊(duì)也維持了原作的陰郁,甚至有過(guò)之而無(wú)不及。女聲的演繹,在轉(zhuǎn)音的部分顯得相當(dāng)美妙,拖帶出一點(diǎn)不易察覺(jué)的明媚。
左小祖咒自述翻唱很成功
去年春天,有人邀請(qǐng)我去美國(guó)演出,當(dāng)時(shí)我不大激動(dòng),就覺(jué)得我在美國(guó)又沒(méi)什么名氣,去了不是找抽嘛?而且老覺(jué)得這事兒不怎么靠譜,后來(lái)有人告訴我合作方式改變了,要從出版唱片開(kāi)始,而且“幕后黑手”是煙槍牛仔,我才覺(jué)得這事兒靠譜了,因?yàn)槲覀兊囊魳?lè)都是Lou Reed的路子,而且他們給《這個(gè)殺手不太冷》的配樂(lè)我很喜歡,我就覺(jué)得可以合作了。
不過(guò)我不會(huì)英語(yǔ),他們也不會(huì)漢語(yǔ),我上網(wǎng)又不行,他們找了個(gè)翻譯在中間交流。開(kāi)始他們是說(shuō)要翻唱我的作品,我覺(jué)得他們翻唱的《I Cannot Sit Sadly By Your Side》和我唱的味道不同,但是確實(shí)是很成功的翻唱,用了我的《我不能悲傷地坐在你身旁》的英文詞。
而我自己唱的《A walk in the park》一開(kāi)始合作的時(shí)候我覺(jué)得不行,因?yàn)槲业挠⒄Z(yǔ)不行,但是后來(lái)他們提出我來(lái)唱,他們制作,我就想試試吧。我在這邊錄,錄完了傳過(guò)去他們改,現(xiàn)在都是寬帶,后來(lái)制作的過(guò)程很快,比七八年前我和陳珊妮的那次合作要快得多。出來(lái)的效果我覺(jué)得有點(diǎn)像我的另一首歌《黃泉大道》。
■ 背景
“煙槍牛仔”樂(lè)隊(duì)
Cowboy Junkies(煙槍牛仔樂(lè)隊(duì))是加拿大殿堂級(jí)另類民謠搖滾樂(lè)隊(duì)。樂(lè)隊(duì)于1986年成軍,在RCA(索尼BMG)、格芬唱片等公司旗下發(fā)行了23張經(jīng)典錄音室唱片,其中他們最受好評(píng)、銷量達(dá)500萬(wàn)張的唱片《The Trinity Session》是公認(rèn)的加拿大史上最偉大的唱片之一。擁有獨(dú)特靜謐嗓音的樂(lè)隊(duì)女主唱瑪歌曾入選美國(guó)人物雜志全球最美麗50人,樂(lè)隊(duì)四位成員一起經(jīng)歷了成長(zhǎng)的25年,并且越來(lái)越緊密。
■ 鏈接
中國(guó)搖滾樂(lè)被老外翻唱
天下歌曲一大翻,不過(guò)與中國(guó)音樂(lè)人翻唱國(guó)外歌曲最起碼還改改詞相比,老外翻唱中國(guó)搖滾音樂(lè)人的作品,好多連詞都不改,直接找個(gè)譯者把中文詞翻譯成可以押韻的英文詞,就那么唱了。
典型的例子是瑞典歌手Bosson翻唱零點(diǎn)樂(lè)隊(duì)的《愛(ài)不愛(ài)我》,英文版的名字是《Do You Love Me Mast》,歌詞的第一句就是“You find a reason to keep me balanced,You find an excuse to make me accepted”,而咱們零點(diǎn)樂(lè)隊(duì)的原詞是“你找個(gè)理由讓我平衡,你找個(gè)借口讓我接受。”而副歌部分的“你到底愛(ài)不愛(ài)我,我不知該做些什么;你愛(ài)不愛(ài)我,喚醒自己也就不再難過(guò)”,則被直接翻譯成“Do you love me or not,Do not know what I should do,Do you love me or not,If I wake up now I will be sad no more”。敢情一點(diǎn)沒(méi)變,只是苦了翻譯大哥要一直考慮“押韻”的事情了。
丹麥樂(lè)隊(duì)“邁克學(xué)搖滾”曾經(jīng)翻唱張學(xué)友的《吻別》以“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的形式紅遍大街小巷,不過(guò)很少人知道的是,他們還翻唱過(guò)搖滾教父崔健的《一無(wú)所有》,名字叫做《I Walk This Road Alone》,編曲改動(dòng)不多,但是歌詞的意思基本全都變了。
|