杭州人王宇在西湖的靈隱附近經(jīng)營一家自創(chuàng)品牌的紀念品店。這段時間,他去紐約度假,漫步到帝國大廈附近,驚訝地發(fā)現(xiàn)敞篷觀光巴士上印著自己非常熟悉的三潭印月。他立刻給記者發(fā)來微信圖片:“杭州西湖廣告做得挺猛啊!”
紐約敞篷巴士,立著熟悉的三潭印月
王宇說,紐約的敞篷觀光巴士跟西湖巴士體量差不多大,上排乘坐了10排游客,滿滿當當?shù)慕鸢l(fā)碧眼。
車身沒有窗戶,整面就是一幅西湖風(fēng)光圖,從左到右,分別是斷橋殘雪、三潭印月、遠山紅葉、夏日荷塘和蘇堤怒放的桃花,幾乎正中位置,一位白皙的江南麗人身穿墨綠旗袍,右耳簪一朵艷美的紅花,側(cè)身回眸,淺笑盈盈,桃紅色的油紙傘俏皮地在身后展開……
敞篷巴士在紐約曼哈頓中心城區(qū)穿梭,會經(jīng)過華爾街、自由女神像等紐約經(jīng)典景點。王宇在現(xiàn)場觀察紐約行人的反應(yīng),他說:“對西方人來說,東方美人和非常中國風(fēng)的三潭印月令人印象深刻。畫面頗有沖擊力,回頭率很高。”
Unseen beauty,令西方人印象深刻
不但畫面夠美,這幅廣告圖中的英文口號也很贊,一共只有3句,短小精悍、吸引眼球。歐美人計劃旅游時,常常從《世界遺產(chǎn)推薦》之類的導(dǎo)游書籍里尋找目的地,因此,“world heritage westlake(世界遺產(chǎn)西湖)”成為這幅廣告圖中很重要的一句話。
另外兩句,字體碩大,分別是“Unseen beauty(無與倫比的美麗)”“Unforgettable Hangzhou China(不可忘懷的中國杭州)”。
杭州市旅委工作人員告訴記者,當初創(chuàng)意這兩句廣告語,一度很糾結(jié),比如“charming(迷人)”和“amazing(不可思議)”都很不錯,但是,在歐美人的生活和廣告中都已經(jīng)用得想當泛濫,因此就舍棄了,后來,一家相當出名的國際級策劃公司終于給出了“Unseen beauty”,令文化和營銷專家們都想當滿意。
之后,一位著名的專欄作家提議:“那么,不如對仗一句,用Unforgettable(不可忘懷)來形容杭州如何?”這樣,向世界推廣杭州和西湖的宣傳語終于出爐。
|