第一展廳剛開始布展時(shí)的情形
撰文_柳揚(yáng)
穿過交織著音樂的淡藍(lán)光瀑,觀者進(jìn)入第一個(gè)展廳:序幕,“Setting the Scene”(場(chǎng)景設(shè)定)。首先進(jìn)入他們視線的是一方巨大的、透明有機(jī)玻璃所制的“懸幕”,吊掛于觀者和天花板之間。
第一個(gè)展廳布展現(xiàn)場(chǎng)
從“懸幕”上垂下高低不一的十來件“青銅器殘塊”,以透明材料用3D打印機(jī)做成。搖曳不定的聚光燈透過“懸幕”投射在“青銅器殘塊”上,閃爍著神秘光影,仿佛浩瀚幽暗的宇宙中游蕩的天體,暗示忽隱忽現(xiàn)的古代歷史不可捉摸。
的確,我們對(duì)自己經(jīng)歷的記憶,都很難有連續(xù)完整的段落,而毋寧只是一些零星片段,更何況是幾千年前的歷史!
3D打印的“青銅器殘塊”
在展覽的結(jié)尾,觀者會(huì)再次與這些“青銅器”相遇,不過那時(shí)將會(huì)以完整、真實(shí)的形態(tài)出現(xiàn),暗示觀者的這一次旅程,幫助他們恢復(fù)了對(duì)歷史和文化的部分記憶。
忽明忽暗的燈光下,觀者會(huì)捕捉到四壁上圖案化的起伏山巒,蕭疏荒涼,鳥獸絕跡、人蹤不見。這個(gè)圖像轉(zhuǎn)摹自本館一件漢代博山爐上的紋飾。接下來,觀者將會(huì)陸續(xù)與墻上逶迤無盡的山巒相遇,但是隨著場(chǎng)景的推進(jìn),山的形象以及其隱含的觀念也會(huì)與時(shí)俱進(jìn)、呈現(xiàn)不同的風(fēng)貌。
第一展廳測(cè)試《詩經(jīng)》節(jié)選文字:字體、尺寸及位置
原本計(jì)劃在山的背景前會(huì)放置三方說明文字:展覽主旨、策展人和展廳設(shè)計(jì)者介紹,以及本館銅器收藏的故事。然而昨天在測(cè)試這三塊已經(jīng)印制好的說明牌時(shí),發(fā)現(xiàn)它們?cè)谶@個(gè)空間并不融洽,所以臨時(shí)決定將它們移出這個(gè)展廳,在入口空間靠窗一側(cè)建了一堵活動(dòng)墻,用以置放三方說明文字。
入口處靠窗一側(cè)臨時(shí)建的一堵活動(dòng)墻,用以置放三方說明
這樣,“序幕”部分的主題就變得單純、專注,而沒有別的因素干擾了。觀者將視線從“青銅器殘塊”移至四壁,那里山巒無盡,他們還會(huì)在蜿蜒的群峰間看到以聚光燈指示的古詩的片段,英文字母和漢字以浮雕形式鑲嵌其上,閃著白光,如一叢叢樹林,散落于山坳之中。這些詩來自周代人創(chuàng)作的《詩經(jīng)》,記錄了當(dāng)時(shí)人敬天崇祖、宗廟、禮器制作與使用,以及祭祀活動(dòng)的種種經(jīng)驗(yàn)和記憶;它們給觀者提供了一些線索,告訴他們,在接下來的一幕幕交織著青銅禮器的場(chǎng)景中,他們將會(huì)有什么樣的邂逅到和體驗(yàn):
Let me be reverent, let me be reverent, in attending to my duties;
The way of Heavenly God is evident,
And its mandate is not easily preserved.
Let me not say that It is high aloft above me.
It ascends and descends about our doings;
It daily inspects us wherever we are.
敬之敬之、天維顯思、命不易哉。
無曰高高在上、陟降厥士、日監(jiān)在茲。
Jingzhi 敬之 (Be Reverent)
Then we present, then we offer;
All round the fragrance is diffused.
Complete and brilliant is the sacrificial service;
Grandly come our ancestors.
They will reward their descendants with great blessing, --
Long life, years without end.
是烝是享、苾苾芬芬、
祀事孔明。先祖是皇。
報(bào)以介福、萬壽無疆。
Xin Nanshan 信南山 (The Stretching Southern Mountain)
‘The Spirits have drunk to the full.’
The impersonator of the dead then rises,
And the bells and drums escort his withdrawal,
On which the Spirits tranquilly return to their place.
All the servants, and the presiding wives,
Remove the trays and dishes without delay.
The descendant's uncles and cousins,
All repair to the private feast.
神具醉止、皇尸載起。
鼓鍾送尸、神保聿歸。
諸宰君婦、廢徹不遲。
諸父兄弟、備言燕私。
Chuci 楚茨 (The Dense Puncture Vines)
展覽題目:《永恒的祭獻(xiàn):中國古代青銅禮器》(Eternal Offerings: Chinese Ritual Bronzes)
展覽時(shí)間:2023年3月4日—5月21日
策展人:柳揚(yáng)
展覽設(shè)計(jì):葉錦添
展覽地點(diǎn):美國明尼阿波利斯藝術(shù)博物館(Minneapolis Institute of Art)
本次大展策展人、明尼阿波利斯藝術(shù)博物館亞洲部主任柳揚(yáng)博士將以筆記的方式陸續(xù)撰寫系列文章,介紹該展的構(gòu)思起源、策展理念和布展過程,藝術(shù)中國近期以連載的方式獨(dú)家陸續(xù)發(fā)布,敬請(qǐng)各位讀者關(guān)注。