晨報記者 吳 磊 現(xiàn)場圖片
昨晚,音樂劇《歌舞青春》在上海大劇院亞洲首演,現(xiàn)場的舞蹈效果創(chuàng)下歷年來上海音樂劇之最,美國式的幽默加上本土化的再創(chuàng)作,喜劇效果受到好評。結(jié)束之際,長達(dá)15分鐘的“金曲濃縮版”謝幕,將整場演出的氣氛推向沸騰。
“嗨!現(xiàn)場的觀眾朋友們,野貓隊的粉絲們,演出就要開始了,友情提醒您,關(guān)閉手機、BP機、小靈通、對講機、游戲機、MP3、MP4、MP5,還有您可能隨身攜帶的其他山寨或非山寨電子產(chǎn)品。
”詼諧幽默的開場,立刻將觀眾拉入輕松的狀態(tài)。隨著觀眾與大屏幕一起倒數(shù)“10、9、8、7……3、2、1”,巨大的“HIGHSCHOOLMUSICAL”燈牌瞬間點亮,動感的鼓點伴著《野貓隊的歡呼》,還未開場,活力四射的樂曲便刺激著在場觀眾的神經(jīng)。
一連串高難度的街舞秀之后,大幕緩緩升起,舞蹈演員火辣起舞,莎莎、倫巴、桑巴、爵士、芭蕾等輪番上演。記者看到,全場兩個多小時的演出中,平均每十幾分鐘就有一段新的舞蹈亮相。
該劇的幽默處處可見,道具的設(shè)置也別具一格,展示了典型的美式幽默。例如在課堂授課的場景中,背景墻壁上張貼了一系列電影海報,經(jīng)典電影《西區(qū)故事》被“篡改”成了《東區(qū)故事》,《飄》(意譯《隨風(fēng)而去》(GonewiththeWind))也被改成了《隨著幽靈而去》(GonewiththeGhost)。看到這些,很多細(xì)心的觀眾不禁會心一笑。
在字幕翻譯上,《歌舞青春》走輕松的本土化路線,“姚明”成了美國高中學(xué)生口中的籃球明星,甚至還用上海話說了句“謝謝儂”。據(jù)該劇翻譯費先生介紹,原版對白中有很多美國中學(xué)生的俚語,如果單純按字面意思翻譯,不僅冗長,而且失去鮮活的語言魅力,所以選擇使用上海觀眾更好理解的詞。
演出進(jìn)行到下半場,觀眾們驚喜地發(fā)現(xiàn),上海大劇院的觀眾廳也成為演出的一部分。和電影中的場景如出一轍,特洛伊尋找在劇場排練的嘉貝瑞拉,他從觀眾入口處一路跑上舞臺,而當(dāng)籃球賽和實驗課中斷后,朋友們紛紛涌進(jìn)劇院為特洛伊和嘉貝瑞拉加油鼓勁。這時,演員們出現(xiàn)在觀眾席的各個角落,觀眾們一下子感覺自己也入了戲,一起見證男女主角的最后成功。
謝幕時刻,觀眾們紛紛起身和舞臺上的演員們搖擺呼應(yīng),臺上臺下頓時“舞到巔峰”。音樂劇迷組織愛音客的資深會員、從第一部《悲慘世界》就一部不落的趙先生表示,這是上海大劇院歷年上演的音樂劇中舞蹈最好看的一部,不僅薈萃精華,而且難度相當(dāng)高,充滿時尚感,對青少年觀眾尤其具有強烈的感召力。 (晨報首席記者
曾 玉)
|