著名學(xué)者史景遷(Jonathan D. Spence)
2014年3月9日下午兩點(diǎn),在中央美術(shù)學(xué)院美術(shù)館學(xué)術(shù)報(bào)告廳舉辦了當(dāng)代學(xué)術(shù)開放講堂第四講,主題為“在西方書寫中國(guó)歷史”。這次邀請(qǐng)的主講人有著名學(xué)者史景遷(Jonathan D. Spence)、金安平、鄭培凱以及鄢秀,榮新江擔(dān)任學(xué)術(shù)主持。據(jù)主辦方廣西師范大學(xué)介紹,史景遷的兩部中文新譯版作品《曹寅與康熙》、《胡若望的疑問》已經(jīng)出版,還有一部《改變中國(guó)》預(yù)計(jì)下月出版。
論壇開始前,主持人宋曉霞老師對(duì)五位嘉賓做了簡(jiǎn)要的介紹。史景遷是著名的漢學(xué)家,曾受教于溫切斯特大學(xué)和劍橋大學(xué)。1965年獲美國(guó)耶魯大學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)為耶魯大學(xué)教授、歷史系和東亞研究中心主任。他把學(xué)術(shù)提升到了美的范疇,以獨(dú)特視角書寫中國(guó)歷史。金安平是美籍華人,亦是史景遷的夫人,早年畢業(yè)于密執(zhí)安州立大學(xué)數(shù)學(xué)系,之后在哥倫比亞大學(xué)取得中國(guó)思想史的博士學(xué)位,現(xiàn)任教于耶魯大學(xué)歷史系。鄭培凱現(xiàn)為香港城市大學(xué)協(xié)辦中國(guó)文化中心主任及教授,他與央美頗有淵源,2005年時(shí)應(yīng)潘公凱院長(zhǎng)邀請(qǐng)?jiān)诿涝号e辦過兩場(chǎng)講座。鄢秀教授于香港城市大學(xué)任語言翻譯與研究教授。學(xué)術(shù)主持榮新江現(xiàn)任教于北京大學(xué)歷史系,擔(dān)任中國(guó)古代史研究中心主任。
這次學(xué)術(shù)沙龍主要以對(duì)談方式進(jìn)行,主要分為四個(gè)部分:鄭培凱對(duì)話史景遷,金安平揭秘史的研究過程,榮新江對(duì)話鄭培凱,以及鄢秀教授介紹新譯本。
一、鄭培凱對(duì)話史景遷
鄭:您為什么會(huì)對(duì)中國(guó)歷史產(chǎn)生興趣,是怎樣進(jìn)入中國(guó)歷史寫作領(lǐng)域的?
史:在我六歲時(shí)閱讀到一本中國(guó)藝術(shù)史,里面涉及到關(guān)于中國(guó)畫筆墨的介紹,后來在二戰(zhàn)時(shí)期我對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了英雄式的崇拜,便對(duì)中國(guó)歷史產(chǎn)生了興趣。在研究過程中有兩位老師給過我很多啟發(fā),其中有一位提示我關(guān)注中國(guó)歷史中的“老生常談”,從不同角度觀察可以得出不同的想法。在60年代初,我受房兆楹先生指導(dǎo),對(duì)康熙產(chǎn)生了濃厚興趣,于是開始研究中國(guó)近代史。當(dāng)時(shí)故宮博物院遷臺(tái),許多材料都藏于臺(tái)中。在房先生的幫助下,我有幸接觸到故宮許多塵封檔案,包括康熙的朱批奏折,這些對(duì)我早期的研究都大有裨益。
鄭:您的中文老師是誰,是如何學(xué)習(xí)中文的?
史:耶魯大學(xué)在太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生之后應(yīng)戰(zhàn)爭(zhēng)需要成為了重要的中、日文訓(xùn)練基地,我到那里時(shí)已經(jīng)轉(zhuǎn)型為和平時(shí)期對(duì)于中文的運(yùn)用階段?,F(xiàn)在的中文教學(xué)屬于純學(xué)術(shù),與早期的訓(xùn)練有很大差異。
二、金安平揭秘史的研究過程
金安平和史景遷曾在不同時(shí)期受教于房兆楹先生。史景遷早期曾受到房先生的指點(diǎn),后來,當(dāng)金先生在哥倫比亞大學(xué)就讀的時(shí)候,房先生受邀在哥大講課,也給了她很多指導(dǎo)。并且金的祖父也曾給房先生上過課,或許正是由于這些緣分,最終金安平與史景遷走到了一起。金安平還分享了史景遷在研究中國(guó)歷史時(shí)告訴她的一件趣事。史景遷對(duì)康熙此人此事深有共鳴,原因在于在翻閱康熙所批奏折時(shí)發(fā)現(xiàn):康熙也是在成人后才學(xué)漢語讀漢字,康熙奏折上的朱批,把‘密’字寫成了蜜蜂的‘蜜’。
金先生還提到,史景遷在閱讀以及收集資料的過程中,如果有新的發(fā)現(xiàn)會(huì)非常興奮。但是在寫作時(shí)又是另外一種狀態(tài),他不能忍受任何干擾,完全沒有時(shí)間概念,進(jìn)入到一種旁若無人的境界。
三、榮新江對(duì)話鄭培凱
榮:您為什么推廣史先生所寫作的這套書?它對(duì)中國(guó)歷史的研究領(lǐng)域有何啟發(fā)及指導(dǎo)意義?
鄭:我1970年去的美國(guó),赴美之后發(fā)現(xiàn)在臺(tái)灣的學(xué)習(xí)方式與美差別很大。臺(tái)灣老師在授課過程中會(huì)給學(xué)生一種無所不知的感覺,他們所講的都是真理。但是美國(guó)的老師不一樣,我第一次請(qǐng)教史老師,他告訴我他也有很多不知道的地方,邀請(qǐng)我共同討論。這種啟發(fā)性的教育方式提示我?guī)е芯駨氖卵芯浚⑶覒?yīng)該具備獨(dú)立思考的能力。歷史不是千篇一律的,你可以對(duì)它有各種各樣的想法。在70年代,正史的地位是不容置疑的,現(xiàn)在可以僅作為一種參考材料。并且,生活史在學(xué)習(xí)歷史的過程中也很重要,歷史中的每個(gè)個(gè)體都值得被尊重。作為老師,只需起到點(diǎn)撥和啟發(fā)的作用,讓年輕人自己去發(fā)展自己。
史先生在書寫中國(guó)歷史時(shí),有一種世界觀貫穿其中。他把歷史對(duì)人的影響以及個(gè)人的相關(guān)看法與歷史相結(jié)合,形成了獨(dú)特的敘事方式。
四、鄢秀教授介紹新譯本
鄢秀指出,史先生的書非常精彩,因此在翻譯過程中難度更大。首先由于書中涵括的歷史材料浩如煙海,許多甚至取材于歐洲絕密的檔案館,因此譯者需具備扎實(shí)的文史功力。其次史先生文筆精妙,在翻譯中如果理解不到位很可能產(chǎn)生誤差,甚至意思截然相反。這次的新譯本就糾正了以往版本中的諸多錯(cuò)誤。最后史先生引用了很多中國(guó)文史資料,如皇帝詔書等,譯者需要找到原始的一手資料才能還原文獻(xiàn)。
鄢教授還認(rèn)為譯本除了給不懂英文的讀者一個(gè)閱讀史先生著作的機(jī)會(huì)外,還具有自身的獨(dú)特生命力,并且提供了許多珍貴的中文文言一手資料。
在講座最后,榮新江先生為諸位學(xué)者的發(fā)言做了總結(jié),這次對(duì)話系統(tǒng)地圍繞史景遷教授的新書做了梳理和介紹,令觀眾受益匪淺。在宋曉霞老師向諸位學(xué)者及與會(huì)者表示感謝后,論壇圓滿結(jié)束。講座完整視頻將于近期在藝訊網(wǎng)發(fā)布,錯(cuò)過現(xiàn)場(chǎng)的觀眾敬請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注。