《百年孤寂》劇照(攝影/良鷹)
《百年孤寂》劇照(攝影/良鷹)
香港愛麗絲劇場實驗室,過去成功出薩繆爾-貝克特、布萊希特、卡夫卡、意大利電影導演帕索里尼、法國劇作家讓-熱內(nèi)(Jean Genet)的作品,劇目都相當偏鋒。長期排演前衛(wèi)性作品的,香港只有這個劇團,實在不可忽視。2011年6月,該團演出哥倫比亞作家加西亞-馬爾克斯1982年獲諾貝爾文學獎的作品《百年孤寂》,更令人期待。
先介紹香港愛麗絲劇場實驗室的背景,成員皆是香港演藝學院的戲劇畢業(yè)生,多從事中小學的教育工作,工作之余便組成劇團,搞創(chuàng)作演出。
說劇團創(chuàng)作演出,是因為他們選擇演出的劇目,都是沒有導演指引的劇本,例如演出貝克特和布萊希特的戲,都非投入一半創(chuàng)作不可,至于拿卡夫卡小說(多部作品)、意大利電影導演帕索里尼多部電影來改編,更是再創(chuàng)作。摘錄多部作品的片段串連起來,集成一個演出,便可說是一次重新創(chuàng)作。該團成員習慣這種制作方式,而臺前幕后全體成員集體參與從選材開始創(chuàng)造演出,創(chuàng)作實力相當強,所以盡管面對的是內(nèi)容復雜而豐厚、表演難度很高的小說《百年孤寂》,該團還可以應付得來。香港劇場觀眾知道《百年孤寂》的很多,但全部看完整部小說的卻很少。今次香港愛麗絲劇場實驗室付出很大努力,把作品搬上舞臺,真可說是解了觀眾未能消化一部世界文學經(jīng)典之困。
導演陳恒輝在演后座談會透露,成員看了日本導演寺山修司的電影《再見方舟》,該片因得不到《百年孤寂》的改編版權而要改名,繼而大家讀了臺灣出版的楊耐冬譯本(從西班牙原文直譯過來的國內(nèi)中文版當時還未到達香港),每個人提出喜愛的片段,并研究演出方法,然后由導演陳恒輝與大家合力將各段串連起來。
每個段落的演出手法各有不同,有以肢體語言表現(xiàn),個別場面如同現(xiàn)代舞;又有以話劇形式表達,有段落主要交代故事情節(jié),而另有段落著重傳達深刻感情。至于串連的方法亦是多樣化,有用臺外聲以旁白來交代和敘述,亦有運用投影的方式,總之務求以簡潔方法拼貼出具連貫性而又有前后呼應的劇情。
呈現(xiàn)出上述所講的效果,這個演出已成功了三分之一。此外,臺上八九位演員擔任了演出中的所有角色,而各演員皆混身解數(shù),演出稱職,亦是成功的三分之一。最后的三分之一是音樂運用、演出格調(diào)和氣氛。兩個多小時的演出并非匆忙的劇情演繹,而有不少篇幅在描畫細節(jié),表達復雜社會環(huán)境對人際關系的影響,乃至亂倫關系的產(chǎn)生,而鬼魂、亂倫、魔幻場面的巧妙出現(xiàn),也處處配合故事的內(nèi)容、情調(diào)和氣氛。
演出以香蕉農(nóng)民反抗的屠殺作結,營造全劇的高潮,既帶出南美洲革命英雄切-格瓦拉的影子,也叫觀眾聯(lián)想到某些歷史事實而后離開劇場,很好的設計安排。這個精簡的舞臺演出,既有多樣性,而不乏細膩之處,至少傳達出作者馬爾克斯的精神,我覺得有收獲,相信與我同看戲的觀眾亦有同感。
張錦滿 香港資深媒體人
|