由中國國家話劇院著名導演王曉鷹執(zhí)導的中文版莎士比亞歷史劇《理查三世》,4月28日、29日將在英國倫敦莎士比亞環(huán)球劇院登場。王曉鷹在北京接受記者專訪時表示,這不僅是中國國家話劇院在英國的處女秀,也是中國話劇首次登上英國主流劇場。
這出戲是在倫敦奧運會舉辦前,倫敦2012年文化奧林匹克活動之一——莎士比亞主題戲劇節(jié)的組成部分。今年4月起,來自全球各地的戲劇團體將先后在倫敦莎士比亞環(huán)球劇院,以37種語言和方言各自演繹一部莎士比亞戲劇,集成莎士比亞一生中共37部戲劇的“全球匯演”。王曉鷹執(zhí)導的《理查三世》,“是代表中國的中文普通話版本”。
當日,《理查三世》舉行赴倫敦前的試演。記者在排練場看到,舞臺背景的白色看板,寫滿了“陰謀”“噩夢”“占有”“欲望”“殺戮”等中文字樣,而開場前巡場的巨幅紅色看板上,更是用中國書法手法寫就、龍飛鳳舞的“Richard III”大字。
“能看得懂這上面寫什么嗎?”王曉鷹指著看板笑問記者。他說,這部戲演的內(nèi)容完全按照莎翁劇本,人名和地名都不會改變。但從外形上來看就是一個中國戲,包括中國化的人物造型、中國戲劇的表演身段、京劇韻白等。
“中國風”的元素可謂貫穿全劇始終。整部劇下來,耳邊聽到的是鐘鼓齊鳴、鑼鼓聲聲、京劇對白咿咿呀呀,眼前所見的是身著廣袖儒衫、腳踏云履的劇中人物,馬燈、龍紋旗幡、青銅桌椅、撥浪鼓等道具,仿佛穿越到了中國古代。
這部戲也是曾導演《死亡與少女》《薩勒姆的女巫》等名劇的王曉鷹首次執(zhí)導莎士比亞作品。王曉鷹說,之所以選用“中國風”的外在形式包裝,是因為來自全球的演出團體將帶來各自的莎士比亞戲劇,勢必會用各自的文化背景、視角、民族藝術(shù)進行重新演繹。
他表示,國話版《理查三世》并不是完全轉(zhuǎn)化成中國傳統(tǒng)戲劇,而是現(xiàn)代性、國際性和中國元素的跨界合作。“雖然初衷是國際文化交流,但莎士比亞是屬于全人類的,這部戲面對的不僅僅是英國主流觀眾,還有從世界各地來觀看戲劇節(jié),具有不同文化背景的觀眾。”
英格蘭國王理查三世(Richard III),1483年至1485年在位。莎士比亞筆下的《理查三世》描寫了這位短暫在位的國王,以全部的生命與智慧投入到篡奪王位的陰謀中,利用謊言、欺騙與殺戮將自己的勃勃野心轉(zhuǎn)變?yōu)檠鹊默F(xiàn)實。
據(jù)介紹,國話版《理查三世》繼赴倫敦演出后,今年7月將在首都劇場開始國內(nèi)首演。
|