一年一度的“中國(guó)之聲新年音樂(lè)會(huì)”將于12月30日如期在人民大會(huì)堂亮相,依然由中國(guó)國(guó)家交響樂(lè)團(tuán)演奏。音樂(lè)會(huì)上除了演奏中國(guó)作品和國(guó)外經(jīng)典作品外,今年的音樂(lè)會(huì)將開(kāi)設(shè)一個(gè)板塊專(zhuān)門(mén)演唱由翻譯家薛范譯配的俄羅斯歌曲。中國(guó)年輕的男中音歌唱家孫礫將擔(dān)任獨(dú)唱演繹《莫斯科郊外的晚上》等著名的俄羅斯民歌。日前,中國(guó)國(guó)家交響樂(lè)團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)關(guān)峽在接受記者采訪時(shí)說(shuō):“中國(guó)之聲新年音樂(lè)會(huì)已經(jīng)策劃演出了兩屆,今年的第三屆我們將為北京觀眾帶來(lái)驚喜,讓老少皆宜的俄羅斯民歌和歌曲在音樂(lè)會(huì)上唱響。翻譯家薛范從事外國(guó)歌曲的譯配已經(jīng)有60年,他的很多譯配作品都被老百姓廣泛地接受,我們這次演唱他的譯配作品,也是向翻譯家們致敬,沒(méi)有他們,就沒(méi)有外國(guó)歌曲在中國(guó)的流傳。”
著名翻譯家和音樂(lè)學(xué)家薛范對(duì)記者說(shuō):“我是從1953年譯配了第一首俄羅斯歌曲,之后我也譯配過(guò)很多其他國(guó)家的歌曲,但是俄羅斯歌曲在我國(guó)聽(tīng)眾中影響最深。《莫斯科郊外的晚上》、《三套車(chē)》等歌曲一直流傳至今,依然受到觀眾的喜愛(ài)。應(yīng)該說(shuō),俄羅斯的音樂(lè)和文化有著獨(dú)特的厚重,也造就了俄羅斯樂(lè)派的一大批作曲家,他們的音樂(lè)有著俄羅斯的傳統(tǒng),同時(shí)也帶有時(shí)代的特點(diǎn),因此受到人們的喜愛(ài)。我的工作就是搭一座橋,人們通過(guò)這座橋接近俄羅斯音樂(lè)。”
據(jù)悉,中國(guó)之聲新年音樂(lè)會(huì)將由著名指揮家邵恩執(zhí)棒,而除了俄羅斯歌曲外,還將演唱一批觀眾耳熟能詳?shù)闹型庾髌罚杂有碌囊荒甑牡絹?lái)。
|