《圖像理論》不是一部教畫(huà)的入門(mén)教材,而是一部有深度的理論著作。該書(shū)作者在寫(xiě)作時(shí)設(shè)想的潛在讀者(implied
reader)不是初學(xué)畫(huà)者,也不是剛進(jìn)大學(xué)的一年級(jí)本科生,而是有一定美術(shù)知識(shí)和理論基礎(chǔ)的讀者,所以在談到潘諾夫斯基所研究的透視問(wèn)題時(shí),未對(duì)透視法進(jìn)行初級(jí)解說(shuō),而是做了適應(yīng)其潛在讀者之水平的相應(yīng)解說(shuō)。請(qǐng)讀該書(shū)中譯本第8-9頁(yè)的譯文:
潘諾夫斯基包容空間、視覺(jué)感知和圖像建構(gòu)的綜合性歷史在廣度和細(xì)枝末節(jié)上仍然是無(wú)與倫比的。我們?cè)俅蜗氲竭@不僅僅講述了文藝復(fù)興時(shí)期發(fā)明視角的故事,而且敘述了從古代到現(xiàn)代的圖像空間,......。潘諾夫斯基認(rèn)為,無(wú)論是按照20世紀(jì)初的科學(xué)理解,還是按照16世紀(jì)或古代的直覺(jué)理解,文藝復(fù)興的視角與'實(shí)際的視覺(jué)經(jīng)驗(yàn)'都不相符。他稱(chēng)視角為'從心理生理學(xué)的空間......結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)抽象。
在上下文的語(yǔ)境中,一個(gè)具備繪畫(huà)知識(shí)的讀者,一個(gè)了解西方美術(shù)史的讀者,即便不查閱英文原文,甚至不懂英文,都會(huì)猜出這段引文中的視角應(yīng)該是透視。顯然《圖像理論》的譯者不具備相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),也不知道西方藝術(shù)史中的透視問(wèn)題是在文藝復(fù)興時(shí)期解決的。因此,譯者雖然在語(yǔ)言的字面上讀懂了英文原文,但卻并不知道這段英文真正是在講什么。譯者沒(méi)有讀懂該書(shū)第一章第一節(jié)圖像轉(zhuǎn)向中討論的潘羅夫斯基對(duì)文藝復(fù)興時(shí)期之透視法的研究,于是只好按字面直譯,將透視誤為視角??蓱z那些閱讀中文譯本的讀者,如果他們懂得透視,那么讀得越仔細(xì),便越會(huì)一頭霧水:這明明是在講透視,但為什么卻總是說(shuō)
視角,而唯獨(dú)不見(jiàn)透視?
以上爛譯的幾位譯者,既然不具備美術(shù)知識(shí),便可能不是出自美術(shù)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。然而,即便是單純學(xué)外語(yǔ)出身,若要翻譯美術(shù)專(zhuān)業(yè)的書(shū)籍,也應(yīng)該讀一點(diǎn)相關(guān)的美術(shù)讀物,這是對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯的基本要求。如果不懂專(zhuān)業(yè),以其昏昏使人昭昭,譯者對(duì)外文的誤解將會(huì)誤導(dǎo)讀者。
(福柯《詞與物》的三種語(yǔ)言版本)
4 文化與跨文化準(zhǔn)備
除了雙語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)的前提,對(duì)學(xué)術(shù)翻譯的進(jìn)一步要求則超越了專(zhuān)業(yè)知識(shí)而進(jìn)入文化領(lǐng)域。一位美國(guó)學(xué)者寫(xiě)了一部關(guān)于中國(guó)山水畫(huà)的書(shū),該書(shū)的中譯本里出現(xiàn)了學(xué)者官員的術(shù)語(yǔ)。然而,在中國(guó)古代文獻(xiàn)和古代文官系統(tǒng)里卻沒(méi)有學(xué)者官員的術(shù)語(yǔ)和職務(wù)。查閱英文原著,見(jiàn)到scholar-official一詞,這是西方漢學(xué)家對(duì)漢語(yǔ)士大夫的固定譯法。顯然這位漢譯者缺乏相關(guān)的文化知識(shí),在經(jīng)過(guò)了英語(yǔ)和漢語(yǔ)的來(lái)回翻譯之后,便自創(chuàng)了一個(gè)新詞。
這就引出了跨語(yǔ)言跨文化的問(wèn)題,即兩種語(yǔ)言的溝通和兩種文化的溝通。一個(gè)譯者,如果具備兩種語(yǔ)言和兩種文化的知識(shí),要閱讀外文應(yīng)該沒(méi)有問(wèn)題,但這并不能保證翻譯的成功。外文好和中文好,只是從事翻譯的一個(gè)條件,但不是全部條件,而更要緊的卻是在兩種語(yǔ)言之間找到溝通的渠道,在兩種文化的鴻溝上架起一座橋梁。如果譯者良好的外文和良好的中文在其大腦的溝壑間互不相干,此譯者將難以勝任翻譯工作。打個(gè)比方,一條大河的北岸是英語(yǔ)、西方美術(shù)、西方文化,南岸則是漢語(yǔ)、中國(guó)美術(shù)、中國(guó)文化。一位譯者出生成長(zhǎng)于南岸,對(duì)南岸的一切,從外表到內(nèi)里都非常了解。后來(lái),此人有機(jī)會(huì)經(jīng)常飛臨北岸,從空中俯視,還細(xì)讀北岸地圖,甚至閱讀了關(guān)于北岸的所有書(shū)籍、看過(guò)關(guān)于北岸的所有照片和視像資料,對(duì)北岸的一切了如指掌。但是,那條大河就是大腦兩個(gè)半球間的溝壑,大河上沒(méi)有連接南北兩岸的橋梁,這位譯者無(wú)法過(guò)河,無(wú)法親身走進(jìn)北岸的大街小巷去體察風(fēng)土民情,無(wú)法了解當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言習(xí)慣,不知道北岸的人用之后來(lái)說(shuō)仿效、用坐下來(lái)說(shuō)當(dāng)模特。結(jié)果,這位譯者向南岸的人講解北岸,便可能是浮光掠影,甚至錯(cuò)誤百出。
所謂兩種文化和跨文化溝通,就本文的話題而言,指當(dāng)代文化研究(culturalstudy)以及批評(píng)理論(critical
theory)在西方和中國(guó)的學(xué)術(shù)現(xiàn)狀。如果不了解西方當(dāng)代學(xué)術(shù)和中國(guó)當(dāng)代學(xué)術(shù),無(wú)法溝通二者,無(wú)法將二者中的相應(yīng)概念和術(shù)語(yǔ)基本對(duì)應(yīng)起來(lái),那么學(xué)術(shù)翻譯將變得莫名其妙。在當(dāng)代西方學(xué)術(shù)界(不僅僅是藝術(shù)界和文學(xué)界),再現(xiàn)和凝視是自后現(xiàn)代以來(lái)的兩個(gè)大話題,這兩大話題于20世紀(jì)末和21世紀(jì)初,也成為中國(guó)學(xué)術(shù)界的研究熱點(diǎn),可以說(shuō)是當(dāng)代學(xué)術(shù)的關(guān)鍵詞。福柯是這兩大理論話題的始作俑者之一,其《詞與物》更是這兩大話題的重要理論原著之一。若不了解這一點(diǎn),不進(jìn)入當(dāng)代學(xué)術(shù)語(yǔ)境,翻譯《詞與物》會(huì)如盲人摸象。
如果說(shuō)20世紀(jì)后半期以來(lái)的西方當(dāng)代學(xué)術(shù)是《詞與物》的文化大環(huán)境,那么??碌南嚓P(guān)著述則是具體語(yǔ)境。例如
,??略凇额?lèi)同的七封印》(見(jiàn)??挛募哆@不是一支煙斗》1982英文版)一文中,談到了藝術(shù)的相似性和類(lèi)同性二原則,關(guān)涉再現(xiàn)問(wèn)題。與此相應(yīng),《詞與物》的第一章討論再現(xiàn)和凝視,便是關(guān)于相似性的問(wèn)題。也因此,再現(xiàn)和凝視二詞在法文原版和英文譯本中通篇皆是,但中譯本里竟然蹤影全無(wú)。盡管在個(gè)別語(yǔ)境中,英文譯本也用look來(lái)翻譯法文regard,但英譯者明白這個(gè)法文詞就是凝視,所以在第一章第一節(jié)第一自然段中連用三個(gè)gaze來(lái)翻譯法文原版的三個(gè)regard,而中文卻連用三個(gè)目光來(lái)翻譯之。
中文譯本之所以會(huì)出現(xiàn)這種嚴(yán)重的誤讀誤譯有兩種可能,一是譯者一點(diǎn)也不知道再現(xiàn)和凝視是當(dāng)代學(xué)術(shù)的大話題,既不知道西方的學(xué)術(shù)熱點(diǎn)和現(xiàn)狀,也不知道中國(guó)的學(xué)術(shù)熱點(diǎn)和現(xiàn)狀,因而不可能架起一座橋梁去溝通西方和中國(guó)的當(dāng)代學(xué)術(shù)。二是譯者知道西方學(xué)術(shù)界有representation和regard/gaze的話題,也知道中國(guó)學(xué)術(shù)界有
再現(xiàn)和凝視的話題,但譯者的大腦溝壑間沒(méi)有架起橋梁,兩個(gè)學(xué)術(shù)界沒(méi)有溝通,譯者不知道西方學(xué)者討論的representation和regard/gaze就是中國(guó)學(xué)者熱議的再現(xiàn)和凝視。于是,譯者便用表象去翻譯再現(xiàn),用目光去翻譯凝視,結(jié)果只能是以其昏昏使人昭昭,出現(xiàn)了本文所謂之跨文化溝通的問(wèn)題。
《詞與物》的中譯本第一章約21頁(yè),通篇不見(jiàn)再現(xiàn)一詞,也找不到凝視一詞。對(duì)此我想說(shuō),要從事學(xué)術(shù)翻譯,例如專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)的美術(shù)翻譯,對(duì)譯者的基本要求不僅是雙語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)和文化的準(zhǔn)備,而且更是要架設(shè)一座跨河大橋,溝通大腦的兩半球。有了這些準(zhǔn)備和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,譯者便會(huì)獲得翻譯的自信和自由,其譯著也會(huì)造福于中文讀者和中國(guó)學(xué)術(shù)。
注:本文所用??隆对~與物》版本有三:1、法文原版MichelFoucault.LesMotsetlesChoses.
法國(guó)1966年Gallimard首版,2008年法國(guó)Gallimard重印。2、??抡J(rèn)可的英文翻譯本MichelFoucault.
TheOrderofThings.英國(guó)1970年Tavistoch首版。3、中文翻譯本《詞與物》上海三聯(lián)書(shū)店2001年首版。
二OO九年二月,蒙特利爾
|