欧美日韩精品乱国产538,a无码免费在线观看,久久精品一区二区东京热,狠狠躁天天躁无码字幕

莎莉,事物靈魂之光

時(shí)間:2018-08-24 16:45:03 | 來源:藝術(shù)中國

藝術(shù)家>黃莎莉>

SALLY HUANG WONG,  LA LUZ EN EL ALMA DE LAS COSAS

莎莉,事物靈魂之光

SALLY HUANG WONG y la autora DANAE BRUGIATI

莎莉和作者達(dá)奈.布魯希亞蒂

En ocasiones pareciera que los grandes edificios, las islas artificiales, los mega proyectos que arrojan su sombra sobre el aparente crecimiento humano y que se extienden como hongos por toda la ciudad amenazaran las manifestaciones del individuo que van más allá de ese crecimiento puramente material, a nivel de las satisfacciones de consumo y proyección del hombre moderno que mide su progreso en base a indicadores tales como el crecimiento económico, a la producción de bienes  y servicios, el mayor consumo de energía, a las inversiones, al aumento de ingesta de calorías y otros que llevan teóricamente  a un alza en los estándares de vida de la población.

有些時(shí)候,在整個(gè)城市中蔓延并影響所謂人類成長的高樓大廈、人造島嶼、巨型項(xiàng)目等仿佛會(huì)危及個(gè)人的表現(xiàn)力,而這一表現(xiàn)力卻超越純物質(zhì)性的增長,超越衡量諸如經(jīng)濟(jì)增長、商品和服務(wù)生產(chǎn)、更大的能源消費(fèi)、投資、卡洛里攝取增加及其他帶來居民生活標(biāo)準(zhǔn)提升指數(shù)的消費(fèi)滿意度和現(xiàn)代人類的發(fā)展。


Bajo la atenta mirada de un maestro en La Academia Central de Bellas Artes de China.

中央美術(shù)學(xué)院一位導(dǎo)師的青睞所在

Toda esta invasión llana y materialista dificulta al individuo común buscar, descubrir y luego expresar los reflejos de la vida natural.    Por otro lado, muchos duermen o pasan sin percibir la belleza que a pesar de todo aquello, existe.

所有這些世塵和物質(zhì)侵入制約著普通人去尋找、發(fā)現(xiàn)并進(jìn)而表現(xiàn)自然生活的光芒。另外,許多人昏睡不醒或?qū)Ρ疽汛嬖诘拿篮靡暥灰姟?/p>

Entre aquellos que sí son capaces de hacerlo está SALLY HUANG WONG, quien a sus 23 a?os observa y realmente absorbe lo verdaderamente valioso y natural en su entorno, se inclina luego sobre el lienzo en su estudio y plasma todo aquello sobre lo que poco antes posó su mirada: las cosas, la gente, los árboles, los animales, los edificios y los autos. Esgrimiendo su pincel  selecciona y plasma, re-produce aquellas imágenes que más le conmovieron. Lo hace minuciosamente con colores intensos, en la desigual geometría de la naturaleza.

而莎莉正是能夠做到這些的人們中的一個(gè)。她以23歲的年齡,觀察并實(shí)在地吸收身邊真正珍貴而自然的事物,然后俯身在工作室的畫布上,塑造從前很少關(guān)注過的東西:事物、人物、動(dòng)物、樓房和汽車。她用畫筆選擇和塑造,重現(xiàn)最有感觸的形象,將細(xì)致而大膽的色彩用于大自然盡不相同的畫面。

Gardenias en flor梔子花開

Observa con atención como se dan a luz las cosas en la ciudad y en el campo, en los parques, en la calle, en su jardín. Hace renacer sobre el lienzo las cosas con la tersura de la vida, firme y parsimoniosamente, sin miedo de que se le escapen pues siente que se han convertido ya en parte de sí misma. Y todas las imágenes de las cosas se dan en sus cuadros en forma natural, dotadas de una vida entusiasta como el alma de su autora quien las recrea singularmente bellas. Extrae todo de la naturaleza y del actuar positivo del ser humano sobre la misma y luego dentro de su alma  se ordenan, se armonizan. Dentro de sí, con el mágico proceso de su mente de artista siempre lista e ingenuamente dispuesta a ver lo bueno y lo bello, lo transforma en la obra de arte para darnos a los que la contemplamos la misma frescura, colorido y mensaje sencillo que a ella le ofrece todo el mundo. Más que presentarnos perfectamente la real apariencia de la naturaleza, lo que Sally logra en sus pinturas es captar las emociones que despierta en ella la naturaleza.

她用心觀察城市和田野、公園、街道、花園中的事物,在畫布上重現(xiàn)飽含平淡生活的內(nèi)容,用筆果斷,手法簡約,根本不擔(dān)心有何疏漏,因?yàn)樗迅械脚c之融為一體。其畫作所現(xiàn)事物的形象形式自然,頗具生活熱情,正如再現(xiàn)美好的作者心靈。全部內(nèi)容都取之于大自然,取之于人在大自然中進(jìn)而在自身靈魂中的積極行為,然后加以整理和調(diào)協(xié)。在她內(nèi)心,藝術(shù)家的敏捷和愿意看到美好的真誠以神奇的思維過程將事物轉(zhuǎn)化為藝術(shù)作品,讓我們從中觀賞到與整個(gè)世界呈現(xiàn)給她的同樣的清新、同樣的色彩和同樣的信息。莎莉給我們的完美展現(xiàn)不僅僅是大自然的真實(shí)外表,更是其在畫作中捕捉到的自己被大自然喚醒的情感。

SALLY HUANG WONG nació en diciembre de 1990 en Panamá y desde muy temprano ha desarrollado su vida y su quehacer artístico entre dos continentes antípodas: Asia y América.

莎莉1990年12月出生于巴拿馬,并很早就在亞洲和美洲兩個(gè)遙遙相對(duì)的大陸開始其藝術(shù)生活和學(xué)業(yè)。

Inicio sus estudios primarios en Venezuela y en Panamá, países en los cuales bajo el cuidado de su abuelo, pintor chino tradicional y otros maestros latinoamericanos, empezó a descubrir su talento en las artes plásticas. Continuó sus estudios y práctica en las ciudades de Pekín , China donde actualmente asiste a la Facultad de Bellas Artes en la prestigiosa Universidad de aquella ciudad.

在委內(nèi)瑞拉,巴拿馬和中國開始游學(xué),當(dāng)時(shí),在其中國國畫家的祖父和其他拉美老師的照看下,她的繪畫藝術(shù)天賦被發(fā)現(xiàn)。目前在北京中央美術(shù)學(xué)院就讀。

El jardín de la abuela

外婆的院子

Sally y su familia me reciben en un amplio y sereno apartamento desde cuyo ventanal se abarca una grandiosa vista de la Bahía de Panamá sobre la que un cielo densamente encapotado deja caer la lluvia y de entre las abigarradas nubes brotan fugaces los relámpagos. Del mar sube el sordo rumor de las olas, mientras el viento despliega su furia y todos orquestan una estruendosa sinfonía que nos obliga a cerrar las ventanas para escuchar la suave y calmada voz de Sally.

莎莉和她的家人在一所寬敞而寧靜的公寓接待我,這里的陽臺(tái)將巴拿馬灣一覽無余。當(dāng)時(shí)的天空陰云密布,雨滴如豆,斑駁的云層中不時(shí)發(fā)出電閃。大海里傳出沉悶的濤聲,與此同時(shí),狂風(fēng)肆虐。這一切所奏起的雷鳴交響曲迫使我們關(guān)上窗戶,以便聆聽莎莉溫柔平和的聲音。

?Qué es aquello que más te inspira a pintar?

你繪畫的最大靈感是什么?

Mi abuelo es un pintor tradicional en tinta china. He pintado junto a él desde que era una ni?a. En 2004, expuse mis pinturas por primera vez junto a mi abuelo y a otros artistas chinos en Venezuela. Allí me di cuenta de que el arte puede conectar a los artistas con el público a pesar de que no hablen entre ellos la misma lengua y esta forma de enlace con el mundo y las personas me atraen y me inspiran.

我爺爺是國畫畫家。我很小的時(shí)候就跟著他學(xué)畫。2004年,我第一次在委內(nèi)瑞拉與爺爺和其他中國藝術(shù)家一起展出我的畫作。那時(shí)我就發(fā)覺,藝術(shù)能夠溝通藝術(shù)家和公眾,盡管他們講的不是同一種語言,這種聯(lián)絡(luò)世界和人們的方法吸引我,讓我產(chǎn)生靈感。

En tu pintura hemos apreciado el hermoso traslado al lienzo de la vida en las flores y la cálida expresión en los rostros de los seres humanos y en la actitud de los animales. ?Qué es lo que más te gusta pintar, personas, paisajes o bodegones?

在畫作中,我們欣賞到你把鮮活的花朵、人物面龐的熾熱表情和動(dòng)物的神態(tài)美妙地搬移到畫布上。你最喜歡畫的是什么,人物、風(fēng)景、還是靜物?

Rocío al alba

曉露

Pintura de Sally con la técnica china tradicional en tinta.

莎莉中國傳統(tǒng)技藝的畫作

Como dije antes, empecé mi carrera como artista con pinturas en tinta china. Mi abuelo es un consumado paisajista pero él además me ense?ó a pintar flores y animales. Empecé pintando las flores del ciruelo y todavía hoy son flores lo que más me gusta pintar. Los variados colores de los pétalos son tan hermosos pero desaparecen tan rápido. Algunas personas pueden sentirse muy tristes al ver desaparecer el color de las flores pero ello no me sucede a mí pues puedo conservar su belleza  con mis pinceles para mí y para los demás.

我剛才說過,我學(xué)畫是從中國水墨畫開始的。我爺爺是個(gè)地地道道的嶺南派畫家,但他也教我畫花草和動(dòng)物。我最開始畫梅花,現(xiàn)在最喜歡畫的仍然是花草。花瓣的各種顏色相當(dāng)漂亮,也相當(dāng)快地消失。有些人看到花顏失色會(huì)感到悲傷,但是我不會(huì),困為我可以用畫筆為自己和別人保存她的美貌。

?Cómo definirías tu estilo y  adónde quieres llegar con tu pintura?

你如何定義自己的風(fēng)格?你希望自己的畫發(fā)展到什么程度?

Yo considero que mi pintura es directa y sencilla. En mi obra hay reflejos de la  pintura tradicional china y del arte moderno occidental. Creo que el color es lo más importante en mi trabajo. Empecé a experimentar con pintura acrílica ya que este material  me permite crear una mayor combinación de colores en mi paleta que las que me permite la tinta. Pienso que todo en la creación  ha sido bendecido. Quiero dar a la luz los motivos de mi pintura en colores únicos para que el espectador pueda ver el alma que llena ese objeto cotidiano, tales como las flores y los árboles. Busco que las personas puedan descubrir la belleza más allá del objeto y apreciarla.

我認(rèn)為自己的畫直白簡單。我的作品反映出傳統(tǒng)的國畫和現(xiàn)代西文藝術(shù)。我認(rèn)為色彩是我畫作中最重要的內(nèi)容。我已開始嘗試作丙烯畫,因?yàn)榕c油彩相比,這種材料可以讓我在調(diào)色板上創(chuàng)造出更多組合。我想,任何創(chuàng)造都已經(jīng)得到鼓勵(lì)。我希望展現(xiàn)自己畫作顏色獨(dú)特的原由,以便讓觀眾能夠看到充實(shí)日常事物的靈魂,比如花草和樹木。我追求人們能夠發(fā)現(xiàn)并且欣賞超越事物本身的美。

Peonias en verde

碧綠牡丹

?Cuándo descubriste tu talento y cómo?

你是什么時(shí)候怎么發(fā)現(xiàn)自己的才能?

Descubrí mi talento probablemente cuando empecé a utilizar pinturas acrílicas. Mi experiencia con la pintura de tinta china no me ofrece mucho espacio para experimentar con los colores. Por otro lado, la pintura de acrílico me permite explorar la combinación de muchos más tonos con los que realmente puedo llegar a expresar mis sentimientos mucho mejor - el amor de mi familia y la apreciación de la belleza del mundo. Me apasiona la luz en el alma de las cosas y los seres que observo.

大概是開始使用丙烯顏料后我才發(fā)現(xiàn)自己的才能。自己中國水墨畫的經(jīng)歷不能提供嘗試各種色彩這空間。而丙烯顏料卻能讓我開發(fā)出更多色調(diào)的顏色組合,我可以用來更好地表達(dá)自己的感覺。我看到的事物和人物的靈魂之光讓我激情四射。

Tú eres una persona cosmopolita, que ha vivido y estudiado en diferentes países. ?Cómo ha influido esto en tu trabajo?

你是一個(gè)國際化的人,曾在不同的國家工作和學(xué)習(xí),這對(duì)你的工作有什么影響?

Mi experiencia de vivir y visitar Venezuela, Cuba y Panamá realmente ha enriquecido mis pinturas. Por ejemplo, cuando mi abuelo me ense?ó la pintura de tinta china, podíamos ver juntos una pintura hecha por un artista famoso y luego pintar bajo nuestra impresión de aquella obra. Durante los dos a?os que he vivido en países tropicales de América, aprendí a observar la naturaleza muy de cerca pues ella parece adentrarse por mi ventana y ocuparlo todo. Empecé a sentirme inspirada por los tonos de los árboles y las monta?as de este continente y esta vivencia se expresa en una mayor variación del color en mis obras posteriores.

我在委內(nèi)瑞拉、古巴和巴拿馬生活和游訪的經(jīng)歷的確豐富了我的畫作。比如,爺爺教我水墨畫的時(shí)候,我們可以一起看一名家作品,然后根據(jù)印象畫這幅作品。我在美洲熱帶國家生活的這些年里,我學(xué)會(huì)近距離地觀察自然,因?yàn)樽匀缓孟髲拇翱谶M(jìn)來占據(jù)全部空間。我開始從這個(gè)大陸山峰和樹木的色調(diào)中得到啟示,這種生活在我后來的作品中被表達(dá)為很大的色彩變化。

?Alguna vez has pensado en ser maestra de pintura y guiar a otros en la pintura?

你曾想過成為繪畫老師或指導(dǎo)其他人作畫嗎

Cuando vivía en Venezuela, ense?aba a mis amigos pintura en tinta china, y les encantó. Ahora que pienso en ello, lo vi como una forma más de comunicación que como un proceso serio de ense?anza-aprendizaje. Si se me da la oportunidad en el futuro, no me importaría ser maestra porque la ense?anza no es más que otra forma de aprender

在委內(nèi)瑞拉生活時(shí),我曾教朋友畫中國水墨畫,朋友們很高興?,F(xiàn)在想起這些,我當(dāng)時(shí)的做法更是一種溝通的形式,并非認(rèn)真的教學(xué)過程。如果將來有機(jī)會(huì),我并不在意成為老師,因?yàn)榻淌菍W(xué)的另一種形式。

Verano violeta紫夏

En el mundo todo influye sobre todo. ?Qué elementos crees que influye en tu obra? ?Crees que tu trabajo de alguna manera influye en tu entorno, en el mundo en general?

世間事物都相互影響作用,你認(rèn)為是什么因素影響自己的作品?你的工作是否多少影響自己的身邊或世間事物?

Sin duda, mis mejores modelos son las plantas y los animales; por ende, la forma en que los veo y me impresionan influye en mi producción artística. Como he dicho antes, creo que hay un alma en todo y por ello debemos apreciarlos y respetarlos. La naturaleza es hermosa y generosa. A pesar de que me crié en las grandes ciudades siempre me siento hija de la naturaleza. Mis pinturas expresan mi amor y aprecio por ella. Desearía que mi obra ayudara a la concientización de todos sobre la responsabilidad que tenemos de protegerla. En mi obra plasmo un mundo que es el que yo veo en toda su hermosa sencillez y pureza, sin criticismo. Pienso que así les doy a los otros una visión fresca y renovada del mundo y de sus cosas. Un reflejo de belleza desde la luminosa perspectiva de lo que creo correcto.

植物和動(dòng)物是我最好的模特沒有問題,所以,我觀察它們并從中取得印象的方式影響我的藝術(shù)創(chuàng)作。我希望自己的作品能夠有助于我們對(duì)它們進(jìn)行保護(hù)的責(zé)任意識(shí)。我在作品中塑造的是一個(gè)自認(rèn)為充滿美好的簡單而純凈的世界。我想,這樣就能給他人一個(gè)對(duì)世界和對(duì)自己事物的全新視覺,我認(rèn)為這正是光明前景中美的映射。

?Qué aconsejas a los que se inician en este complejo mundo de la pintura?

你對(duì)準(zhǔn)備開始于復(fù)雜的繪畫世界的人有什么建議?

Aconsejo a los que quieren pintar, que empiecen por pintar los temas por los que verdaderamente sientan interés. Que observen de cerca y cuidadosamente su tema y que recuerden la emoción inicial hacia ese objeto, persona o paisaje al dibujarlo o pintarlo. Sugiero que guarden su primer borrador y lo más importante, mantengan viva esa primera impresión mientras aplican y mejoran su técnica.

En mi experiencia, la técnica es importante, pero aún más  importante es llenarla  con tus sentimientos pues esto le da alma a tus pinturas.

我建議喜歡繪畫的人一定要從自己真正有所興趣的題材畫起。從近處仔細(xì)觀察你的題材,不論要畫的是人物還是風(fēng)景,一定要記住對(duì)它的最初情感。我建議要保存第一張畫稿,這是最重要的,在最初印象保持生動(dòng)的情況下運(yùn)用并完善技藝。

我的經(jīng)驗(yàn)是,技藝很重要,但更加重要的是用你的情感充實(shí)技藝,因?yàn)檫@才能讓你的畫作具有靈魂。

Recuerdo de La Habana, Cuba   Junio de 2013

哈瓦那記憶,2013年6月于古巴

Háblanos de tus proyectos inmediatos y para el futuro.

講一講你近期和將來的打算。

No tengo proyectos específicos para el futuro pero como plan a largo plazo, es mi intención experimentar en diferentes campos de las artes, incluyendo impresiones, artes experimentales, la escultura, la fotografía y la pintura al óleo. Porque entiendo que todo lo que aprendo y veo me dará una comprensión más profunda del arte y el mundo que me rodea, y esto, por supuesto, enriquece mi obra.

我對(duì)將來沒有特別的打算,但從長遠(yuǎn)說,我希望嘗試藝術(shù)的不同領(lǐng)域,包括版畫,實(shí)驗(yàn)藝術(shù),雕塑,攝影和油畫。我明白,自己的所學(xué)所見可以加深我對(duì)藝術(shù)和身邊世界的理解,當(dāng)然也可以豐富我的作品。

SALLY HUANG WONG nos dejó ver de cerca su especial talento para contemplar y desde su pura y sencilla visión llevar a los espectadores un profundo sentido de belleza único dentro de su sencillez. Tal como ella misma lo expresa sin falsas pretensiones: “Mi pintura tiene la poesía del color”.

莎莉讓我們從近處看到她特別才能,觀察并且以其純真簡單的視角帶給觀眾單純里面唯有的深深美感。

Sally después de estudiar el Curso Preparatorio de la Academia Central de Bellas Artes de en 2009 y 2010 en Beijing, pasó luego al Colegio Humanista de la Universidad del Lenguaje y Cultura de Pekín y en 2012 comenzó a estudiar la Licenciatura en Bellas Artes en La Academia Central de Bellas Artes de China.

2009和2010年莎莉在中央美術(shù)學(xué)院預(yù)科學(xué)習(xí)后,進(jìn)入北京語言大學(xué)人文學(xué)院學(xué)習(xí)國畫,2012年開始在中央美術(shù)學(xué)院攻讀美術(shù)學(xué)士。

Ha expuesto sus obras en una colectiva para conmemorar los 30 a?os del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre China y Venezuela en Caracas, junio de 2004. Recientemente, también participó en la Exposición colectiva “Cruzar el Océano” en el Museo del Canal Interoceánico de la ciudad de Panamá, en junio de 2013.

2004年6月參加在加拉加斯為中國和委內(nèi)瑞拉建交30周年舉辦的集體畫展。2013年6月剛剛參加在巴拿馬運(yùn)河博物館舉辦的集體畫展《跨越大洋》。

Actualmente, está presentando la exposición individual “El Mundo de Sally en Anren, provincia de Sichuan, China.

目前正在中國四川省的安仁舉辦個(gè)人畫展《莎莉的世界》。

soledad孤寂

Autora: DANAE BRUGIATI

作者: 達(dá)奈.布魯希亞蒂

巴拿馬著名記者及藝評(píng)家

寫作于2013年7月



凡注明 “藝術(shù)中國” 字樣的視頻、圖片或文字內(nèi)容均屬于本網(wǎng)站專稿,如需轉(zhuǎn)載圖片請(qǐng)保留
“藝術(shù)中國” 水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請(qǐng)注明來源藝術(shù)中國,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》
維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證號(hào):0105123 京公網(wǎng)安備110108006329號(hào) 京網(wǎng)文[2011]0252-085號(hào)
Copyright ? China Internet Information Center. All

資訊|觀點(diǎn)|視頻|沙龍

  • <sup id="q8qqq"></sup>
    
    <cite id="q8qqq"><ul id="q8qqq"></ul></cite>
  • <noscript id="q8qqq"><optgroup id="q8qqq"></optgroup></noscript>
    <nav id="q8qqq"><code id="q8qqq"></code></nav>
  • <small id="q8qqq"></small>