(若不看這幅畫,誰知道《宮中侍女》就是《宮娥》?)
1 爛譯學(xué)術(shù)名著
出版福柯這樣一位大思想家的學(xué)術(shù)著作,應(yīng)該是件嚴(yán)肅的事,然而,讀者很難相信,就是這樣的大思想家竟然在中國學(xué)術(shù)界遭遇了讓人難以容忍的爛譯。由于爛譯,閱讀福柯論委拉斯開茲名畫《宮娥》的文字,讀者很難明白福柯究竟在講什么。這是什么樣的爛譯、為什么會出現(xiàn)這樣的爛譯?且看以下爛譯之例。
福柯名著《詞與物---人文科學(xué)考古學(xué)》(上海三聯(lián)書店2001年12月版)的第一章是《宮中侍女》,討論17世紀(jì)西班牙畫家委拉斯開茲的名畫《宮娥》。看中譯本的章名宮中侍女,我們便知譯者不具備美術(shù)專業(yè)的相關(guān)知識,不了解這幅名畫在中國美術(shù)界早有公認(rèn)的固定譯名《宮娥》。也許譯名可以各隨其便,不必跟隨專業(yè)內(nèi)早已約定俗成的譯法,但這至少說明譯者缺乏應(yīng)有的專業(yè)知識,有可能造成讀者的誤讀和誤解。
果然,開宗明意,譯者因缺乏專業(yè)知識而造成的誤譯馬上就出現(xiàn)了。在該書中譯本第一章第一節(jié)第一部分第一自然段,我們讀到這樣的譯文:
畫家在他的畫布前站得稍稍靠后一些。他看著他的模特兒;也許,他在考慮是否增加最后修飾的幾筆,但也有可能他的第一筆還沒有落下。握著刷子的手臂向左傾斜著,朝著調(diào)色板的方向;它一時停在畫布與顏料之間。熟練的手被畫家的目光懸住了;這種目光反過來也落在已決定的姿勢上。在精美的刷子尖與剛毅的目光之間,一幅場景將展現(xiàn)出來。
展現(xiàn)出來的是什么場景?漢譯本為我們提供了插圖《宮娥》,也就是福柯開篇這段文字所描述的委拉斯開茲名畫。然而不幸的是,我們在畫中沒有看到刷子,更沒有看到那精美的刷子尖。我們看到的是畫中的畫家(委拉斯開茲自己)手里握著畫筆,一只普普通通的17世紀(jì)的油畫筆,那畫筆絕不是刷子。
本段的另一重要理論術(shù)語凝視(法文regard/英文gaze)在原文中連續(xù)出現(xiàn)了三次,涉及凝視者與被凝視者的互動和相互轉(zhuǎn)化關(guān)系,涉及圖像再現(xiàn)的不確定性。但是,在中文譯本里凝視完全缺失,代之以普通詞語目光。須知,福柯《詞與物》第一章的一大論題就是凝視,而譯者卻茫無所知,讀者也就只好跟著茫無所知了。這個問題本文稍后再議。
譯文第一句已經(jīng)說明了這是討論畫家和畫作,難道譯者還不知道畫家手里握的應(yīng)該是畫筆而不是刷子?具有諷刺意味的是,譯者在翻譯這段文字時,作過相關(guān)考證,在該頁寫下了譯注,說明委拉斯開茲是畫家,而不是用刷子刷墻的粉刷匠。盡管有的畫家的確用刷子作畫,但委拉斯開茲沒用。如果譯者在翻譯這段文字時,能認(rèn)真看一眼插圖,了解一下福柯所描述的畫,或許就不會將畫筆翻譯成刷子了。再者,那畫筆的筆尖也不是精美,福柯是說畫家在調(diào)色板上調(diào)抹好了畫筆,可以往畫布上涂油色了。精美一詞來自法文fine(英譯本用同一詞),相當(dāng)于中文準(zhǔn)備好了。畫家涂油色不需要精美的筆尖,但需要調(diào)好了油彩的筆尖,而且福科剛才說過:委拉斯開茲可能馬上就要落筆作畫了。
我們知道,在法語、英語等西方語言中,畫筆與刷子是同一詞(法語pinceau/英語brush),就像繪制與粉刷是同一詞,畫家與粉刷匠是同一詞那樣。要想在翻譯中區(qū)分藝術(shù)家與粉刷匠,就得根據(jù)論題和語境做出判斷。福柯的中文譯者既然已經(jīng)作了注,告訴讀者委拉斯開茲是畫家,那么為什么還會有刷子之譯?這不僅是語言能力問題,而且也是專業(yè)知識問題,更涉及到文化和跨文化的溝通問題。
由于譯者在雙語能力、專業(yè)知識、文化和跨文化溝通這三方面存在問題,未能用中文傳達(dá)出福柯的原意,于是讀者從漢譯本中便難以讀出《詞與物》第一章的論題,很難明白福柯討論《宮娥》一畫的目的究竟是什么。
由此,我以提問方式來道出本文觀點:從事學(xué)術(shù)翻譯的前提是什么?或曰:譯者的素質(zhì)是什么?我從福柯的刷子想到三個答案:譯者的雙語技能、專業(yè)知識、文化與跨文化的溝通是從事學(xué)術(shù)翻譯的基本前提。
下面試述之。
(看清楚了:這是委拉斯開茲的畫筆,不是刷子)
|