欧美日韩精品乱国产538,a无码免费在线观看,久久精品一区二区东京热,狠狠躁天天躁无码字幕

您的位置: 首頁 > 資訊 > 聲音

段煉:從爛譯美術理論說起

藝術中國 | 時間: 2009-02-19 09:50:20 | 文章來源: 世藝網(wǎng)

2 雙語技能

在今天的圖書市場、出版界、美術史論研究領域,充斥著大量粗制濫造的學術翻譯,對讀者和藝術界貽害無窮。就譯者的語言準備而言,這不僅是外語的能力問題,而且也是漢語的能力問題。有些人認為,只要學會了外語就可以搞翻譯,最多借助字典就行了。現(xiàn)在有了電腦翻譯軟件,更多的人可以從事美術翻譯了。其實,翻譯是一種雙語行為,涉及外語的閱讀理解和漢語的重述寫作兩方面,缺一不可。

從事翻譯的人,外語應該是不錯的,所以這里主要說譯者的漢語能力。由于漢語表述能力差,譯者難于有效傳達原著的意旨,《詞與物》是我近年讀到的最爛的學術翻譯。福科在《詞與物》第一章討論委拉斯開茲的名畫《宮娥》,主要講兩個問題,一是再現(xiàn),以及再現(xiàn)過程中鏡像與畫面的觀照問題,二是凝視,以及凝視過程中看與被看的互動問題。這兩個問題的內(nèi)在聯(lián)系,即是福柯對事物之秩序的重新審視。可是我們閱讀中譯本,卻見不到

再現(xiàn)和凝視二詞。關鍵詞的缺失,使文本的主題晦澀難解。不僅如此,漢語譯文用詞別扭、句子不通,語法錯誤幾乎隨處可見。結果,讀者難以握第一章的論題和觀點。

譯者的漢語之爛,幾乎可見于該書任何一頁,例如這樣一句譯文:在油畫中被表象的所有表象中間,這是唯一看得見的表象;但是沒有一個人在注視它(中譯本第9頁)。請問譯者知不知道表象一詞的含義和詞性?不懂中文的漢譯者何以勝任翻譯工作?這句的法文原文是De

touteslesrepresentationsquerepresenteletableau,ilestlaseule

visible;maisnulneleregarde(法文原版第23頁),而福柯親自認可的英文翻譯則是Ofallthe

representationsrepresentedinthepicturethisistheonlyone

visible;butnooneislookingat

it(英文譯本第7頁)。在哲學界和美學界,有人將歐洲古典哲學里的representation

一詞譯為表象,中文是名詞,不是動詞。在文學界和美術界,這個詞多譯為再現(xiàn),中文既是名詞也是動詞。在繪畫研究中,這個詞通常譯為再現(xiàn),例如寫實主義的再現(xiàn)式繪畫,決不會譯成表象式繪畫。在具體的翻譯實踐中應該既追求譯文用詞的前后一致,也根據(jù)語境和語義來變通,以適應國內(nèi)學術界的通用慣例。可是,《詞與物》的譯者沒能變通,不僅將representation一律譯為表象,而且將表象當動詞用,使譯文語法不周正,語義難以理喻,句子難以通順。在中文版《詞與物》的譯者引語中,譯者用表象理論來說再現(xiàn)理論(中譯本譯者引語第3頁),這說明譯者并不知道再現(xiàn)是當代文化研究和批評理論里的大話題,不知道中國學術界通常用再現(xiàn)來翻譯representation。

更惡劣的漢語語病還可見于這樣的句子:這個末端的、部分的、幾乎未被指明的窗戶,釋放了一束充當表象的共同場所的日光。這句文理不通的話誰能讀懂?從上下文判斷,這段譯文里的末端可能是說畫面背景的最遠處,而釋放和共同場所則讓人如墮五里云中,或啞然失笑,此句實屬上乘爛譯(中譯本第7頁)。

漢語語病乃翻譯之大忌,而《詞與物》中的語病則通篇可見,用詞不當者俯首皆是,如譯文第一章無處不在的目擊者(法文spectateur/英文

spectator)。福柯在書中描述的是一幅世界名畫,不是犯罪場景或突發(fā)新聞,若采用中文的看畫者或觀畫人一詞會更符合福柯語境,也更符合美術界的通常譯法。在此,目擊者不僅是錯譯,而且不合邏輯,通篇譯文不忍卒讀。

面對這種連中文都不通順的爛譯,讀者越是采用細讀法(close

reading),越是讀得仔細,越是摳字眼,就越是讀不懂。于是,我只好采用相反的閱讀法遠觀(standing

back),這才讀出第一章第一節(jié)是講

鏡像與畫面和看與被看的問題。但是,如果一個讀者事先不具備再現(xiàn)和凝視的當代批評理論知識,便無法成功遠觀。所以,我們?nèi)匀幌Mg者能夠為讀者提供一份經(jīng)得住推敲的、文從字順的漢語譯文,同時也希望翻譯從業(yè)人員能對福柯這樣的大思想家表示一點起碼的尊重。

三十多年前閱讀前輩翻譯家楊絳翻譯的文學名著《堂吉訶德》,現(xiàn)在看來仍是不可多得的譯品典范。全書語言流暢,有如中文原創(chuàng)作品,其中神來之譯不勝枚舉。例如那位瘋狂騎士的坐騎叫駑骍難得,意音皆得。在西班牙語中,原文Rocinante的前半指瘦弱的馬,后半指名列第一,故中文有此神妙之譯。

無論是英譯漢還是漢譯英,我在國內(nèi)美術書出版物上讀到過的最精彩爛譯,是有譯者將繪畫性(painterliness)譯作artistic

sex(藝術的性交),將觀念性(conceptuality)譯作conceptual

sex(觀念的性交)。前者有花花公子風情,后者有柏拉圖精神。不管這是人腦的杰作還是電腦的杰作,都說明譯者既不懂外文也不懂中文,既缺敬業(yè)精神,更乏職業(yè)道德。

(福柯的《詞與物》,法語、英語、漢語三種版本都有附圖)

 

3 專業(yè)知識

其實,前面談到的刷子、再現(xiàn)和目擊者之類問題,既是語言問題,也涉及專業(yè)知識。在專業(yè)文獻中,一個普通詞語可能會另有專業(yè)含義,如果譯者不具備相應的專業(yè)知識,不了解專業(yè)領域內(nèi)的詞義變化,便會導致翻譯的錯誤和爛譯。因此,翻譯前了解一下相關的專業(yè)知識,應是譯者的必修課。

例如,一個非常普通的英語詞匯after意為之后,但在美術文獻中有可能是仿效,如梵高模仿米勒的畫《學步》,英文為After

Millet,中文不能譯成米勒之后,而應是仿米勒。這里的仿是中國傳統(tǒng)畫學里的固定用法,指后代畫家模仿前代畫家的筆意或主題所作的畫,例如董其昌學黃公望的畫,不是黃公望之后,而是仿黃公望。

類似的例子還有英文sit,通常的含義為坐下,但在美術專業(yè)文獻中卻有可能是當模特的意思,因為模特兒給畫家擺譜式,通常都是坐著。請看英國大文豪王爾德的《筆桿子、畫家和毒藥》之中譯本(浙江文藝出版社2007年1月版)的一句爛譯:女模特們在嫁給畫家之后她們都不再坐下了(98頁)。哪位讀者能讀懂這句話?女模特嫁給畫家與她們都不再坐下了之間有什么邏輯關系?這句話顯然該譯為她們都不再當模特了。

另一個涉及專業(yè)知識的爛譯之例,出自當代著名視覺文化理論家米歇爾的《圖像理論》中譯本(北京大學出版社2006年9月版),譯者將透視誤譯為視角。這兩個漢語術語在英文中是同一詞perspective,但在中文里卻是兩個不同的概念。任何一個畫家都知道透視指的是近大遠小、近實遠虛、近濃遠淡之類涉及立體感和空間感的視覺變化現(xiàn)象,而視角卻指觀看的角度。前者指畫家觀看的落眼點,后者指畫家觀看的出發(fā)點,二者正好相反,一是觀看的終點與結果,另一是觀看的起點與角度。盡管兩者有聯(lián)系,但卻是兩個不同的概念。

 

   上一頁   1   2   3   下一頁  


 

凡注明 “藝術中國” 字樣的視頻、圖片或文字內(nèi)容均屬于本網(wǎng)站專稿,如需轉(zhuǎn)載圖片請保留 “藝術中國” 水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請注明來源藝術中國,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》維護網(wǎng)絡知識產(chǎn)權。

打印文章    收 藏    歡迎訪問藝術中國論壇 >>
發(fā)表評論
用戶名   密碼    

留言須知

 
 
延伸閱讀
  • <sup id="q8qqq"></sup>
    
    <cite id="q8qqq"><ul id="q8qqq"></ul></cite>
  • <noscript id="q8qqq"><optgroup id="q8qqq"></optgroup></noscript>
    <nav id="q8qqq"><code id="q8qqq"></code></nav>
  • <small id="q8qqq"></small>