欧美日韩精品乱国产538,a无码免费在线观看,久久精品一区二区东京热,狠狠躁天天躁无码字幕

兩岸四地學者談中國文學走出去

時間:2012-06-29 15:41:16 | 來源:東方早報

資訊>聲音>

2009年香港嶺南大學舉辦的“當代文學60年”國際研討會上,兩岸四地的華語作家和學者聚在一起回顧和反思了60年以來的華語文學。那么華語文學的未來呢?3年后,也就是在前天,香港城市大學舉行了“兩岸四地世界華語文學前瞻”國際研討會,詩人余光中,作家嚴歌苓、李昂、林白,學者陳思和、葛浩文等兩岸四地作家學者再次聚首,瞻望華語文學的未來。

翻譯華語文學最著名的美國漢學家、翻譯家葛浩文認為中國當代文學進入世界文壇有諸多障礙,一方面是中國作家很難寫普遍意義上的“人的文學”,語言創(chuàng)新不夠,編輯與作家的合作欠缺。臺灣詩人余光中則強調了翻譯在中國當代文學中的重要性,結合臺灣過去幾年的政治背景,反思了文學在過去幾年與政治糾纏不清的關系。

葛浩文:作家要聽編輯的建議

我不是一個評論家,也不是歷史學家,更不是預言家,所以“前瞻”這個問題就很難說,我只能看眼前的中國當代文學。

中國當代文學很難進入世界文壇,可能有三個障礙。第一跟周作人1920年代所說的“人的文學”有關,他說古代文學以及明清小說是中國進步的障礙,他說我們應該寫一些有關“人”的作品。那時,魯迅、周作人等很多作家都在寫廣泛的“人的文學”。后來中國遇到一連串的戰(zhàn)爭和政治運動,很難寫中國以外的普遍意義上的“人的文學”。在我看來,作家思想方面的問題在于,或者是民族意識比較強,或者是對中國以外的世界了解不夠深。第二是語言的問題,現(xiàn)代的中文遠遠不如過去的中文。凡是說到一個事情能用成語表現(xiàn)的,就用它了?!绑@心動魄”、“容光煥發(fā)”,諸如此類的成語和詞匯用得太多。我做翻譯時,用英語翻譯這些成語就很單調。第三個問題(很嚴重),作家不夠細心,也可能是缺少編輯刪改作家作品的傳統(tǒng),常常出現(xiàn)錯誤連篇的現(xiàn)象。中國作家常要求編輯一個字都不能刪改,而在其他國家,作家都要聽編輯的建議。翻譯,是作家最誠實的、最細心的、最老實的、最關心他作品的讀者,我能改他的錯誤,處理小說中的成語,可是對于作品的思想、結構,愛莫能助。

余光中:譯者是不創(chuàng)作的作家

譯者很重要,因為世界文學、文化、宗教,若沒有翻譯,就無法傳播,比如圣經(jīng)、佛經(jīng)。沒有翻譯,五四運動后的新文學就少了他山之石。一本書,經(jīng)過好幾種專業(yè)讀者的考驗還能傳承下來,才是經(jīng)典。比如評論家夏志清說錢鍾書好、張愛玲好,接著很多人跟著說好,然后他們就留下來了。還有編選集的人,編來選去一直是它們,它們就是好的了。還有一關,翻譯家是最苛刻的讀者,因為每個字每個句他都要考慮,還能通過這關就是經(jīng)典。

一位翻譯家是沒有論文的學者,是不創(chuàng)作的作家。

對于華文文學的普及,我留意過大陸中學和大學的語文課本,因為他們編選了我和其他臺灣作家的作品。在臺灣,很多人都不知道大陸的語文課本是怎么一回事,以為停留在“文革”時期,其實有三個單元,古典文學的文言、新文學的白話以及翻譯的世界文學。在臺灣的課本里,缺少的就是世界文學。而在民進黨執(zhí)政的前幾年,他們還要把文言趕出國文課本,要把閩南語作品放進去,白話文文學飽受壓力。所以在那時,我在臺灣被稱為外省作家,在大陸被稱為臺灣作家。

華文文學要有經(jīng)典出現(xiàn),教科書很重要。朱自清、俞平伯、徐志摩等的作品(出現(xiàn))在課本里差不多就有半個世紀了,課本的改變,多少表現(xiàn)出文化教育界的改變。我聽說香港的中小學有一個年級的課本里本來是魯迅,最近改成金庸。還有一個現(xiàn)象,臺灣的課本完全不用大陸、香港當代作家作品,反而是大陸、香港都用一些臺灣當代作家的作品,這是臺灣要反思的。

在臺灣有一種兩極現(xiàn)象,不久前作家黃春明去臺灣成功大學演講,居然有一位副教授說他不用閩南語寫作。我在臺灣大學外文系工作,不少同事是美國留學回來的,可他們就算回到了臺灣,還是送子女進臺灣的美國學校。

嚴歌苓:文化也需要翻譯

我們很多作家的思維方式從小到大都已經(jīng)固定了,有套路的表達方式、套路的語言。怎么去打開你自己的表達方式,這是中國作家走向社會的第一步。大家都很焦慮誰能得諾貝爾獎,可是我們1980年代之前的經(jīng)驗,普通讀者是讀不懂的。從改革開放以來,我們的生活經(jīng)驗開始跟其他國家接近了,但我們最好的作家還不知道用怎樣的語言寫這種經(jīng)驗。沒有懂得就沒有同情,沒有同情就沒有欣賞,沒有欣賞,中國文學怎么走向社會。

一直講要跟世界接軌,要文學輸出,可是到法蘭克福書展(2009年法蘭克福書展,中國主賓國)一看,就是個中國大集市,作家團隊去有用么?

關鍵是中國作家的作品要能讓別人理解,要可譯。很多時候,所謂的翻譯只是文學的翻譯,文化沒有翻譯過去。

凡注明 “藝術中國” 字樣的視頻、圖片或文字內(nèi)容均屬于本網(wǎng)站專稿,如需轉載圖片請保留
“藝術中國” 水印,轉載文字內(nèi)容請注明來源藝術中國,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》
維護網(wǎng)絡知識產(chǎn)權。
網(wǎng)絡傳播視聽節(jié)目許可證號:0105123 京公網(wǎng)安備110108006329號 京網(wǎng)文[2011]0252-085號
Copyright ? China Internet Information Center. All

資訊|觀點|視頻|沙龍

  • <sup id="q8qqq"></sup>
    
    <cite id="q8qqq"><ul id="q8qqq"></ul></cite>
  • <noscript id="q8qqq"><optgroup id="q8qqq"></optgroup></noscript>
    <nav id="q8qqq"><code id="q8qqq"></code></nav>
  • <small id="q8qqq"></small>