美駐華大使“神秘天書”贈(zèng)江城追蹤
美國(guó)駐華大使洪博培贈(zèng)送給武漢市市長(zhǎng)阮成發(fā)的“天書”有了正版解釋:昨日,記者連線身在北京的“天書”作者、中央美術(shù)學(xué)院副院長(zhǎng)徐冰先生,他對(duì)晨報(bào)編輯能解析他的“天書”表示了贊許,并講述了“華·美”二字的來(lái)歷。
對(duì)這份“天書”,徐冰說(shuō)它的字面意思是:“‘華’和‘美’,而它的寓意是:‘華’代表中國(guó),‘美’代表美國(guó),兩個(gè)字并列在一起,就是說(shuō)中美友誼之花綻放”。昨日晨報(bào)編輯將兩字解讀為“花·美”,徐冰也表示了贊許:“不錯(cuò),可以這么理解?!毙毂M(jìn)一步解釋說(shuō):“在古文里,‘華’和‘花’是通假字,所以你如果說(shuō)我寫的是‘花’和‘美’也是對(duì)的?!?/p>
徐冰告訴記者: “以前和美國(guó)大使館多有接觸,但正式地向他們贈(zèng)送作品應(yīng)該是因《紫氣東來(lái)》而起。”
2008年7月,中國(guó)駐美國(guó)大使館新館建成,該館設(shè)計(jì)者貝聿銘邀請(qǐng)徐冰創(chuàng)作了一件裝置作品《紫氣東來(lái)》,懸掛在大使館西廳。一個(gè)月后,與這一作品相對(duì)應(yīng)的另一裝置作品《猴子撈月》,受邀出現(xiàn)在美國(guó)駐中國(guó)大使館新館。
在長(zhǎng)約8米的《紫氣東來(lái)》作品中,徐冰用有機(jī)玻璃制作了“云”、“水”、“霧”、“霓”等象形文字;而在《猴子撈月》中,徐冰運(yùn)用包括中、英、法、俄、日、印尼、非洲地區(qū)所使用的文字,以及盲人用的點(diǎn)字等,共20種,組成了“文字猴”。
之后才有了“華和美”的故事。2009年,中美建交30周年,美國(guó)駐華大使館向徐冰“求字”。為寓意“中美友誼之花永遠(yuǎn)綻放”,徐冰在他的工作室欣然題字。記者電話連線徐冰工作室負(fù)責(zé)人徐艷先生時(shí),他說(shuō):“當(dāng)時(shí)題字時(shí),我在現(xiàn)場(chǎng),徐冰先生還曾考慮過(guò)是用英文單詞還是中文拼音來(lái)書寫‘華’和‘美’,后來(lái)選擇了用‘China’和‘America’,但他在小字部分又用中文拼音‘hua’和‘mei’做了補(bǔ)充和解釋?!?/p>
從“無(wú)人能懂”到“普天能文”
1989年,中國(guó)美術(shù)館,“析世鑒——徐冰版畫展”首展,“天書”第一次展現(xiàn)在公眾視野?,F(xiàn)場(chǎng)展出的是徐冰耗費(fèi)4年時(shí)間,用漢字的部件重新制造的4000多個(gè)“假漢字”,沒(méi)人能懂!
“展出的4000多字無(wú)人能懂”一下子傳遍北京文化圈。很多專業(yè)的文字工作者都聞聲而動(dòng),前來(lái)參觀。
徐冰回憶:“商務(wù)印書館的老編輯聽說(shuō)有個(gè)年輕教師寫的字無(wú)人能懂,就很興奮地跑來(lái)看我的展覽,結(jié)果他們?cè)谶@4000多字里硬是沒(méi)挑出一個(gè)認(rèn)識(shí)的字,這就讓他們特別不舒服。”
許多接觸過(guò)徐冰的前輩們也都搖頭惋惜。像徐冰這樣,出生在知識(shí)分子的家庭,從小在北大校園長(zhǎng)大,剛成年便到內(nèi)蒙古草原插隊(duì),回北京后考入中央美術(shù)學(xué)院版畫系,并在版畫領(lǐng)域多次獲獎(jiǎng)的“又紅又專的藝術(shù)家”,怎么一下子誤入歧途,變成了“叛逆藝術(shù)家”?
1990年,帶著非議,徐冰接受美國(guó)威斯康新大學(xué)邀請(qǐng)作為榮譽(yù)藝術(shù)家移居美國(guó)。在美國(guó),自認(rèn)為思想已經(jīng)非常成熟的徐冰,卻發(fā)現(xiàn)自己成了“語(yǔ)言上的嬰兒”。語(yǔ)言上的溝通障礙讓他萌生創(chuàng)作“新英文漢字”的念頭。
如果說(shuō),“天書時(shí)代”的徐冰創(chuàng)作了大量包括他自己在內(nèi)“無(wú)人能懂”的漢字,是對(duì)藝術(shù)開了一個(gè)荒誕的玩笑;那么“新英文漢字”時(shí)代的徐冰,則是想對(duì)文化區(qū)域依賴提出一種警示?!翱雌饋?lái)像中文的方塊字,其實(shí)都是英文單詞組成的,這讓喜歡中國(guó)書法的美國(guó)人能懂能寫。我就是想打破文化區(qū)域的概念,創(chuàng)造一些讓全世界的人都能看得懂的字?!?/p>
“天才”作品叫好又叫座
由于能夠超越文化的界限,將東西方文化相互轉(zhuǎn)換,1999年7月,徐冰的“新英文漢字”獲得了美國(guó)文化界的最高獎(jiǎng)——“麥克阿瑟天才獎(jiǎng)”。
徐冰告訴記者,他的“新英文漢字”在世界各地舉辦過(guò)50多次展覽,他采用了書法教室的展覽形式,即觀展者可以現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)這些文字的寫法。而現(xiàn)在在美國(guó)和日本等國(guó)家,很多店鋪已經(jīng)開始將這種“新英文漢字”用在招牌上。日本甚至已經(jīng)開發(fā)了“新英文漢字”軟件。
“徐冰的展覽很受歡迎?!睋?jù)武漢美術(shù)文獻(xiàn)藝術(shù)中心展覽部主任吳垠介紹,2006年徐冰的“天書”作品曾來(lái)到武漢,參與該中心“限制與自由當(dāng)代藝術(shù)展”,受到了武漢觀展市民的關(guān)注。
吳垠還告訴記者:“徐冰的作品在市場(chǎng)上也很值錢,他算是藝術(shù)市場(chǎng)炙手可熱的藝術(shù)家?!备鶕?jù)在雅昌藝術(shù)網(wǎng)提供的資料里顯示,2008年徐冰的一幅裝置作品身價(jià)已達(dá)720多萬(wàn)元人民幣,而他的“新英文漢字”作品可查到的最高價(jià)格是四屏一組賣價(jià)240多萬(wàn)元人民幣。記者向徐冰求證這些數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性時(shí),他表示:“差不多!”
|