近日,美國伊利諾大學(xué)終身教授徐鋼在微博上稱:中國20世紀(jì)以來現(xiàn)代藝術(shù)教育最大的失敗就是將藝術(shù)和美等同起來。將aesthetics翻為美學(xué),arts翻為美術(shù),都是誤解。aesthetics的希臘字根意思是esthetic,sensitive,sentient,是“我感覺、感到的”的意思。西方現(xiàn)代藝術(shù)離開現(xiàn)實主義,進(jìn)到心理層面。如果非要跟美相關(guān),也是“感覺到的美”。徐鋼認(rèn)為,再提aesthetics的自我感覺和自我表達(dá),是為藝術(shù)和美學(xué)正名,是從藝術(shù)提升國民品位和公民意識的一個途徑。
陸蓉之Viki_Lulu(藝評家、策展人):Aesthetics翻為美學(xué)已經(jīng)是比較通用的譯法,Arts應(yīng)該譯為藝術(shù),F(xiàn)ineArt則為美術(shù)。
顧振清(微博)(策展人):藝術(shù)不一定非美不可。
徐累(藝術(shù)家):中國藝術(shù)教育的最大失敗是遠(yuǎn)離了美學(xué),致使我們的藝術(shù)基準(zhǔn)一敗涂地。
張隆John(網(wǎng)友):語誤是文化翻譯時必然會發(fā)生的,因為沒有一種文化可以被另外一種直譯。
寧之路(吳作人基金會負(fù)責(zé)人):arts是“藝術(shù)”,finearts才是“美術(shù)”(即“美的藝術(shù)”)。記得當(dāng)年上美學(xué)課,學(xué)了兩年沒搞懂“美學(xué)”和“美術(shù)”有啥區(qū)別,最后請教朱青生(微博),他說“美學(xué)”這個詞是日本人翻的,中文拿來主義地用了,其實Aesthetics應(yīng)翻成“感覺學(xué)”,終獲其解!
楊小壹(《時尚先生》首席時裝編輯):中文沒有創(chuàng)造出aesthetics這個詞,所以,永遠(yuǎn)會有人在看到類似這幅德庫寧的作品時,在心中大罵:這是什么藝術(shù)。
李宗衡——妖艷左輪(網(wǎng)友):同說一個字,兩種理解,再怎么準(zhǔn)確的翻譯也完蛋。終究,所有“東西”應(yīng)該都只能放到文化和歷史框架里去判斷。
dolce小裁縫(《霓·樂·章》主編):Herbert Read在《TheMeaning of Art,1931藝術(shù)的真諦》中嘆:人類對藝術(shù)的許多誤解,主要由于長期以來把“藝術(shù)”與“美”混為一談……觀念障目,令我們不辨真相。
假盲人(網(wǎng)友):藝術(shù)當(dāng)然不等同于美。美是包含在藝術(shù)的范疇。
魚戰(zhàn)楚(網(wǎng)友):能夠直擊靈魂的都是藝術(shù),無論美丑。中國現(xiàn)代藝術(shù)脫胎于古老的儒道佛精神,它提倡向真向善向美并沒錯,錯在其閹割了藝術(shù)的完整性。
劉涌(畫家):從一開始“美學(xué)”的概念就被混淆了。不知現(xiàn)在的藝術(shù)院?!八囆g(shù)概論”課里講不講歐美的“現(xiàn)當(dāng)代”?講不講得到德庫寧?
石頭apple李南(室內(nèi)設(shè)計師):很多人會混淆藝術(shù)品、工藝品、裝飾品,也有人會批評有些藝術(shù)品不美,造成這些誤解源自于教育的誤導(dǎo),大多學(xué)校都只教美術(shù),不教美學(xué)。
|