可以看出韓國(guó)設(shè)計(jì)師為了適應(yīng)“一統(tǒng)天下”的界面,作了很多努力,對(duì)比下圖。
韓版網(wǎng)站的用色更加鮮亮,陰影去掉了,沉重的黑邊也去掉了。這些微小的改動(dòng),使圖標(biāo)在沉重的方塊堆里更突出些。想想把英文站上的圖標(biāo)搬過來會(huì)怎么樣?
好了,我們回過頭來總結(jié)一下:
1、中文的行間距太小;
2、中文缺乏一種起伏的節(jié)奏;
3、中文的自動(dòng)回行有重大缺陷。
結(jié)論:中文一不小心就變成鐵板一塊。
如何解決這個(gè)問題,設(shè)計(jì)師有的是辦法,我就不一一贅述了,我這里想說的是:中文和英文由于語言屬性根本上的差異,因此完全照搬英文站的設(shè)計(jì)是一種愚蠢的、教條的思路,尤其當(dāng)這種設(shè)計(jì)方案需要用同一種計(jì)算機(jī)語言(XHTML+CSS)來實(shí)現(xiàn)的時(shí)候,細(xì)節(jié)的修改就顯得更加重要。建議還是多參考亞洲同行的作品,前兩年韓國(guó)和日本網(wǎng)站模板盛行,有它的道理,至少我很少看到他們用純黑色——嗯,就說到這兒,不多不少剛剛好,完美!
|