藝術家舒勇在威尼斯自己的作品“古歌磚”前
作為當今全球最具影響力的藝術盛事之一,第55屆威尼斯國際藝術雙年展將于6月1日至11月24日在“水城”舉行。當?shù)貢r間5月29日,以“變位”作為主題的第55屆威尼斯國際藝術雙年展中國國家館正式揭開了它的神秘面紗。甫一開展,藝術家舒勇的作品“古歌磚”就引起觀眾和媒體的追捧與關注。來自羅馬、紐約、巴黎、倫敦、柏林、香港、臺灣、新加坡、迪拜等地的數(shù)十家媒體對舒勇及作品進行了采訪報道。
舒勇將1500句當代中國民眾社會生活中最具代表性的話語,用谷歌來翻譯然后用書法將其寫成中英文對照,展現(xiàn)在1500塊“古歌磚”上。昨日開展時,這1500塊“古歌磚”已經(jīng)全部被一塊一塊地堆砌成一面高2米、厚0.6米、長19米的墻,樹立在中國館場外的綠草坪上,陽光照在“古歌磚”上,整個磚墻顯得格外透明和金碧輝煌。與紅色古雅的中國館相映成趣,如同一個童話世界,舒勇說,他此舉是為了展現(xiàn)出中國文化和世界的差異,以這種特別的藝術形態(tài)對話世界。
作品“古歌磚”
作品揭示文化交流的誤讀和矛盾
在5月29日的開幕式上,包括意大利文化部長、中國駐意大利大使丁偉、中國美術館館長范迪安、中國文化部有關負責人謝金英、韓子勇在內(nèi)的來自世界各地數(shù)百位對中國當代藝術感興趣的政界、藝術界、媒體界、商界精英人士將現(xiàn)場擠得水泄不通。舒勇的高2米,長19米的古歌墻在陽光的照射下通體透明折射出金黃的光芒,異常醒目。觀眾紛紛在作品前合影照相,他們穿梭在墻前墻后,懂中文的邊讀中文一邊揣摩底下的英文翻譯,不住微笑;而外國友人在閱讀英文翻譯后,會焦急地詢問身邊的“黃皮膚黑頭發(fā)”們,中文是什么含義。
來自世界各地的觀眾們對這一面晶體透明的“古歌墻”非常感興趣,當場就有數(shù)名觀眾詢問這些“古歌磚”能否帶走收藏。舒勇只能笑著搖頭拒絕:“現(xiàn)階段當然是以展出為主,不會思考這個問題?!?但他也表示,“我將‘古歌磚’做成一面墻在威尼斯呈現(xiàn),也需要那里的公眾去參與、互動。”舒勇說,他并不一定需要讓這件作品以一個形態(tài)到展出結(jié)束,他甚至允許作品被風吹倒、被人推倒等各種結(jié)果變成作品的一部分,“如果觀眾喜歡展出的‘古歌磚’,可以偷走,只要不被發(fā)現(xiàn),我絕不追究。這一切都是希望作品具有更多的社會性。讓作品更具張力和包容性?!甭犃耸嬗碌慕榻B,立即有觀眾作勢要敲走一塊寫有“屌絲”的“古歌磚”,惹得大家一片善意的笑聲。
作品“古歌磚”
對于來自美國的薩曼莎來說,威尼斯藝術雙年展是一個非常重要的展覽,而她對于本次中國館的展品也有著自己獨到的見解?!拔乙呀?jīng)來這兒(參加雙年展)至少15年了,它非常不錯。這(展品)非常壯觀,讓我想到了家庭,想到了人生。”
更多的藝術家對舒勇的作品表示了贊許。中國美術館館長范迪安表示,他覺得舒勇的作品采用的既是中國的也是國際的語言,具有非常鮮明的當代性,“全球化影響了中國社會進程,也改變了人之間的交流方式。網(wǎng)絡語言成為一種大眾心領神會的語言。舒勇選擇的這1500個網(wǎng)絡熱詞,雖然不一定都出現(xiàn)主流媒體上,但還是代表了中國的社會。舒勇不僅讓中國人看明白,通過英文的翻譯可以讓國際上來閱讀。由于他采用谷歌軟件來翻譯,這個轉(zhuǎn)換很有意思,因為翻譯結(jié)果并不準確,但它反應了國際社會理解中國的一個視角。所以全球化不僅對中國是一種影響,對各國都是一次洗禮。舒勇抓住了文化交往的矛盾性。如果每個翻譯都是規(guī)范的準確的,那就少了很多意思。正是在文化傳播轉(zhuǎn)譯的過程中往往有誤讀,‘古歌磚’給大家提供了理解的契機,但真正理解它還需要深入的了解?!狈兜习舱f,舒勇不是呈現(xiàn)一種已有的,而是呈現(xiàn)一種發(fā)展中過程中的一種可能相互誤讀的一個文化現(xiàn)象,“這就是藝術家的機智與智慧。”
大使丁偉則向各國媒體表達了對舒勇作品的喜歡。他認為古歌磚的創(chuàng)意很好,不僅生動地反映了中國社會的現(xiàn)狀,也突出了語言與語言之間的隔閡,用谷歌軟件來翻譯這些熱詞,不準確甚至啼笑皆非,也反映了西方對中國文化自以為是的一種理解,“其實要了解中國不能停留在表面,如果認識到這些,力圖用真誠來交流,那么在眼前的這面‘古歌墻’就不會存在?!苯榻B完之后,丁偉還拿出相機對著古歌磚猛拍。
作品“古歌磚”展示現(xiàn)場
|