已經(jīng)在上海、廣州連續(xù)演出超過(guò)百場(chǎng)的經(jīng)典音樂(lè)劇《貓》中文版進(jìn)京,昨天下午,劇組帶著京味兒十足的“鳥(niǎo)籠子”和“糖葫蘆”與京城媒體見(jiàn)面,而全球首次被允許“接地氣”的“中國(guó)”也將在北京首演時(shí)成為全場(chǎng)的亮點(diǎn)。
在昨天的媒體見(jiàn)面會(huì)上,制作方負(fù)責(zé)人田元介紹說(shuō),《貓》中文版并非原版的譯制品或者附屬品,它是在繼承了原版精髓的同時(shí),完全扎根本土的“中國(guó)貓”。中方導(dǎo)演劉春通過(guò)視頻展示了開(kāi)場(chǎng)《杰里科之歌》中文唱詞的精妙之處。原劇中這個(gè)唱段由22個(gè)形容詞組成,每句以cats結(jié)尾押韻。中文版則以四字成語(yǔ)構(gòu)架,剛好與旋律節(jié)奏結(jié)合得天衣無(wú)縫,更體現(xiàn)了一種中國(guó)式的俏皮和詩(shī)意。
垃圾場(chǎng)的垃圾“接地氣”一向是《貓》在世界各地討好當(dāng)?shù)赜^眾的一大亮點(diǎn),2004年原版《貓》中,“京”字車牌就是最搶眼的道具之一。制作方介紹說(shuō),除了必須有的“京”字廢車牌以外,還增加了更多的“京味兒”,現(xiàn)場(chǎng)還向記者展示了鳥(niǎo)籠子和糖葫蘆兩種符號(hào)性“京味兒”。
“中國(guó)貓”將是北京演出的最新亮點(diǎn)。據(jù)中文版制作方介紹,英方第一次把“接地氣”的程度放大,首次允許演出所在國(guó)當(dāng)?shù)亍柏垺毙蜗蟪霈F(xiàn),這只“中國(guó)貓”將是一只能夠上下翻飛的“功夫貓”,它的發(fā)型和服裝都將有別于其他貓。目前,“中國(guó)貓”的形象還在設(shè)計(jì)中,12月21日的北京首演中,將可以一睹它的真容了。
晨報(bào)記者 柴春霞/攝
|