龐薰琹-地之子(初稿)水彩
劉海粟-巴黎圣心院-布面油畫
藝術(shù)“海龜”的本土再造
今天,“海龜”一詞在多數(shù)中國人頭腦中兌換出的第一印象,可能并不是那種身負(fù)重甲的海洋爬行動物,而已變成一種對于留學(xué)后歸國人員的習(xí)慣性昵稱。對于以中文作為母語的我們來說,從“海歸”到“海龜”的簡單諧音聯(lián)想并不需要任何縝密的邏輯思考過程,便可以在不同的內(nèi)心中引發(fā)出彼此會意的莞爾一笑;但當(dāng)我們試圖向一個“老外”解釋“海龜”與“海歸”之間的意義轉(zhuǎn)換關(guān)系時,脫離開中文語意框架后的無力感必然會被一段稍顯臃腫的嚴(yán)肅解釋所取代,這種被延長的追根溯源可能會導(dǎo)致兩詞間原始詼諧意味的喪失貽盡,不同文化理念間的錯位搭界也可能會引發(fā)出南轅北轍的意義聯(lián)想;但同時這種帶有“誤讀”性質(zhì)的文化碰撞卻又可能在其他的語言系統(tǒng)內(nèi)引發(fā)出一種全新的意義創(chuàng)造。而在文化轉(zhuǎn)譯過程中必然會出現(xiàn)的意義缺失,與其在融入其他文化時所必然要經(jīng)歷的本土化洗禮,也構(gòu)成了一把無法被確切把握的雙刃劍,所有的“文化海龜”們都在努力地尋找著一條能夠行走于刀鋒之上的危險路線:一方面要吸收來自其他文化系統(tǒng)中的先進(jìn)概念,另一方面又要時刻警惕著“文化殖民”的陰影對于本土文化立場的徹底清洗。而如何將留洋所學(xué)的知識有效地納入到本土化的生存體驗之中,也成為眾多的“藝術(shù)海龜們”長久以來一直在自問自答的核心問題。
|